Atos 25
zapNT (ZAPNT) vs NVT
1 Chene wzaa tson gbiz ne wdxiin gobernador-Festo Cesarea, wruu men nga wa men Jerusalén.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Nga wbig yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men-Israel ne rnebééy, wzëët men yra ne rkagyii men Pabel lo gobernador.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 No wnab men lo gobernador ne yxaaleenendxee gobernador Pabel Jerusalén, porke wlebleedx men nket men Pabel nëz.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Wke gobernador, re gobernador:
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Yra mén ne rnebééy lo de yra de, laa men ryal sanal noo ne yberee noo, belne nuu pe gyii wlaa ménro, no yzëët meno.
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Zeg te xun chii gbiz wkaa gobernador-Festo Jerusalén, lex wberee ke men Cesarea. Wra gyëël guin wzob men ledne rlaa men gyelextis, lex wkyeen men wdxiid Pabel.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Chene wdxiin Pabel, wbig men-Israel, wzelo men noze ndal ne rkagyii men Pabel, per wzudet men testig.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Lex re Pabel:
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Per kom rlaan gobernador gyan men wen lo yra men-Israel, wnabdiiz men lo Pabel, re men:
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Wke Pabel, re Pabel:
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Belne nuu pe gyii wlaa noo ne rzëël guet noo, nyaalzhe yket men noo; per belne nlidet wlaa noo yra negwa ne rkagyii men noo, rut ryaldet ydekwent noo lo men. Mazdee guxaal noo lo rrey-Roma.
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Lex wnabdiiz gobernador-Festo lo yra xpén men ne rzëët gan gonezhe ryal ylaa men. Wluzh wnabdiiz men, re men lo Pabel:
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Chene wluzh tson tap gbiz, wa rrey-Agripa Cesarea yrup men Berenice, wagabtyuzh men gobernador-Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Kom ndal gbiz wkaa men nga, wzëët gobernador-Festo xkwent Pabel lo rrey, re men:
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Chene wa noo Jerusalén, wbig yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rnebééy lo men-Israel, wdxiid men lo noo wzëët men yra ne wlaa Pabel, wnab men ne ykyeen noo guet Pabel.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Wke noo re noo lo men, rapdet xtis-Roma koxtumber ne ykyeen men guet mén belne gardet ytsëlolsaa men men ne rkagyii men chen gue men ne nlidet neguin ne rkagyii mén guin men.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Por neguin chene wdxiid yra men-Israel guin nee, wnetesudet noo tyemp; wrague gyëël guin wzob noo ledne rlaa noo gyelextis, lex wkyeen noo waxii mén Pabel lenchegyiib.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Per yra mén ne wdxidzëët gan pe wlaa Pabel, bet ne ndxeeb nadet men zegne rzaa lextoo noo ne nna men.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Nunegue ne rzëët men yra men nak ne rlaleedxdet Pabel zegne rlaleedx men, sinke le Pabel rlaleedx te mén ne la Jesus ne che wet, per le ne re Pabel mbán men.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Kom nandet noo gan pezee nlaa noo zegnak kwent guin, lex wnabdiiz noo lo Pabel gan pe rlaan Pabel tsa Pabel Jerusalén chen no gakxnëzo.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Per kom laa Pabel wnab ne lo rrey-Roma yxaal noo Pabel chen laa men ylaxnëz xkwent Pabel, por neguin wkyeen noo ne guezenunyoow Pabel axtegue ne gun noo gan yxaal noo Pabel lo rrey-Roma.
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Orguin re rrey-Agripa lo gobernador-Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Wra gyëël guin, wdxiin rrey-Agripa yrup men Berenice. Yrandxee mén waknzebnëz lo men. Wdxiin men yra men soldad ne rnebééy no le yra mén ne mazre nondee gyëz guin, wdee men ledne gon men ne gue Pabel, lex wkyeen gobernador wdxiid Pabel.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Zhich guin re gobernador:
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Per bet ne wlaa men ne rzëël guet men wzëldet lo noo. Per kom laa men wnab ne lo rrey-Roma tsa men, por neguin che wlebleedx noo ne no yxaal noo men.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Kom bet ne mal ne wlaa men wzëldet lo noo ne nkaa noo we lo gyiich nxaal noo we lo rrey-Roma, por neguin wdxig noo men lo de yra de no lo de laa zhal de rrey-Agripa, chen chene luzh ynabdizyu de lo men, che sël ne ykaa noo lo gyiich.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Porke ryenen noo ne ngyidet yxaal noo te mén ne nunyoow belne guedet noo logne wlaa men.
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.