Atos 25
zapNT (ZAPNT) vs NTLH
1 Chene wzaa tson gbiz ne wdxiin gobernador-Festo Cesarea, wruu men nga wa men Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Nga wbig yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men-Israel ne rnebééy, wzëët men yra ne rkagyii men Pabel lo gobernador.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 No wnab men lo gobernador ne yxaaleenendxee gobernador Pabel Jerusalén, porke wlebleedx men nket men Pabel nëz.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Wke gobernador, re gobernador:
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Yra mén ne rnebééy lo de yra de, laa men ryal sanal noo ne yberee noo, belne nuu pe gyii wlaa ménro, no yzëët meno.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Zeg te xun chii gbiz wkaa gobernador-Festo Jerusalén, lex wberee ke men Cesarea. Wra gyëël guin wzob men ledne rlaa men gyelextis, lex wkyeen men wdxiid Pabel.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Chene wdxiin Pabel, wbig men-Israel, wzelo men noze ndal ne rkagyii men Pabel, per wzudet men testig.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Lex re Pabel:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Per kom rlaan gobernador gyan men wen lo yra men-Israel, wnabdiiz men lo Pabel, re men:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Wke Pabel, re Pabel:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Belne nuu pe gyii wlaa noo ne rzëël guet noo, nyaalzhe yket men noo; per belne nlidet wlaa noo yra negwa ne rkagyii men noo, rut ryaldet ydekwent noo lo men. Mazdee guxaal noo lo rrey-Roma.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Lex wnabdiiz gobernador-Festo lo yra xpén men ne rzëët gan gonezhe ryal ylaa men. Wluzh wnabdiiz men, re men lo Pabel:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Chene wluzh tson tap gbiz, wa rrey-Agripa Cesarea yrup men Berenice, wagabtyuzh men gobernador-Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Kom ndal gbiz wkaa men nga, wzëët gobernador-Festo xkwent Pabel lo rrey, re men:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Chene wa noo Jerusalén, wbig yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rnebééy lo men-Israel, wdxiid men lo noo wzëët men yra ne wlaa Pabel, wnab men ne ykyeen noo guet Pabel.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Wke noo re noo lo men, rapdet xtis-Roma koxtumber ne ykyeen men guet mén belne gardet ytsëlolsaa men men ne rkagyii men chen gue men ne nlidet neguin ne rkagyii mén guin men.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Por neguin chene wdxiid yra men-Israel guin nee, wnetesudet noo tyemp; wrague gyëël guin wzob noo ledne rlaa noo gyelextis, lex wkyeen noo waxii mén Pabel lenchegyiib.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Per yra mén ne wdxidzëët gan pe wlaa Pabel, bet ne ndxeeb nadet men zegne rzaa lextoo noo ne nna men.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Nunegue ne rzëët men yra men nak ne rlaleedxdet Pabel zegne rlaleedx men, sinke le Pabel rlaleedx te mén ne la Jesus ne che wet, per le ne re Pabel mbán men.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Kom nandet noo gan pezee nlaa noo zegnak kwent guin, lex wnabdiiz noo lo Pabel gan pe rlaan Pabel tsa Pabel Jerusalén chen no gakxnëzo.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Per kom laa Pabel wnab ne lo rrey-Roma yxaal noo Pabel chen laa men ylaxnëz xkwent Pabel, por neguin wkyeen noo ne guezenunyoow Pabel axtegue ne gun noo gan yxaal noo Pabel lo rrey-Roma.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Orguin re rrey-Agripa lo gobernador-Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Wra gyëël guin, wdxiin rrey-Agripa yrup men Berenice. Yrandxee mén waknzebnëz lo men. Wdxiin men yra men soldad ne rnebééy no le yra mén ne mazre nondee gyëz guin, wdee men ledne gon men ne gue Pabel, lex wkyeen gobernador wdxiid Pabel.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Zhich guin re gobernador:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Per bet ne wlaa men ne rzëël guet men wzëldet lo noo. Per kom laa men wnab ne lo rrey-Roma tsa men, por neguin che wlebleedx noo ne no yxaal noo men.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Kom bet ne mal ne wlaa men wzëldet lo noo ne nkaa noo we lo gyiich nxaal noo we lo rrey-Roma, por neguin wdxig noo men lo de yra de no lo de laa zhal de rrey-Agripa, chen chene luzh ynabdizyu de lo men, che sël ne ykaa noo lo gyiich.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Porke ryenen noo ne ngyidet yxaal noo te mén ne nunyoow belne guedet noo logne wlaa men.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.