Atos 25
zapNT (ZAPNT) vs NAA
1 Chene wzaa tson gbiz ne wdxiin gobernador-Festo Cesarea, wruu men nga wa men Jerusalén.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Nga wbig yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men-Israel ne rnebééy, wzëët men yra ne rkagyii men Pabel lo gobernador.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 No wnab men lo gobernador ne yxaaleenendxee gobernador Pabel Jerusalén, porke wlebleedx men nket men Pabel nëz.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Wke gobernador, re gobernador:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Yra mén ne rnebééy lo de yra de, laa men ryal sanal noo ne yberee noo, belne nuu pe gyii wlaa ménro, no yzëët meno.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Zeg te xun chii gbiz wkaa gobernador-Festo Jerusalén, lex wberee ke men Cesarea. Wra gyëël guin wzob men ledne rlaa men gyelextis, lex wkyeen men wdxiid Pabel.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Chene wdxiin Pabel, wbig men-Israel, wzelo men noze ndal ne rkagyii men Pabel, per wzudet men testig.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Lex re Pabel:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Per kom rlaan gobernador gyan men wen lo yra men-Israel, wnabdiiz men lo Pabel, re men:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Wke Pabel, re Pabel:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Belne nuu pe gyii wlaa noo ne rzëël guet noo, nyaalzhe yket men noo; per belne nlidet wlaa noo yra negwa ne rkagyii men noo, rut ryaldet ydekwent noo lo men. Mazdee guxaal noo lo rrey-Roma.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Lex wnabdiiz gobernador-Festo lo yra xpén men ne rzëët gan gonezhe ryal ylaa men. Wluzh wnabdiiz men, re men lo Pabel:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Chene wluzh tson tap gbiz, wa rrey-Agripa Cesarea yrup men Berenice, wagabtyuzh men gobernador-Festo.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Kom ndal gbiz wkaa men nga, wzëët gobernador-Festo xkwent Pabel lo rrey, re men:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Chene wa noo Jerusalén, wbig yra fxuz ne rnebééy lo yra fxuz yra men men ne rnebééy lo men-Israel, wdxiid men lo noo wzëët men yra ne wlaa Pabel, wnab men ne ykyeen noo guet Pabel.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Wke noo re noo lo men, rapdet xtis-Roma koxtumber ne ykyeen men guet mén belne gardet ytsëlolsaa men men ne rkagyii men chen gue men ne nlidet neguin ne rkagyii mén guin men.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Por neguin chene wdxiid yra men-Israel guin nee, wnetesudet noo tyemp; wrague gyëël guin wzob noo ledne rlaa noo gyelextis, lex wkyeen noo waxii mén Pabel lenchegyiib.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Per yra mén ne wdxidzëët gan pe wlaa Pabel, bet ne ndxeeb nadet men zegne rzaa lextoo noo ne nna men.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Nunegue ne rzëët men yra men nak ne rlaleedxdet Pabel zegne rlaleedx men, sinke le Pabel rlaleedx te mén ne la Jesus ne che wet, per le ne re Pabel mbán men.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Kom nandet noo gan pezee nlaa noo zegnak kwent guin, lex wnabdiiz noo lo Pabel gan pe rlaan Pabel tsa Pabel Jerusalén chen no gakxnëzo.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Per kom laa Pabel wnab ne lo rrey-Roma yxaal noo Pabel chen laa men ylaxnëz xkwent Pabel, por neguin wkyeen noo ne guezenunyoow Pabel axtegue ne gun noo gan yxaal noo Pabel lo rrey-Roma.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Orguin re rrey-Agripa lo gobernador-Festo:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Wra gyëël guin, wdxiin rrey-Agripa yrup men Berenice. Yrandxee mén waknzebnëz lo men. Wdxiin men yra men soldad ne rnebééy no le yra mén ne mazre nondee gyëz guin, wdee men ledne gon men ne gue Pabel, lex wkyeen gobernador wdxiid Pabel.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Zhich guin re gobernador:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Per bet ne wlaa men ne rzëël guet men wzëldet lo noo. Per kom laa men wnab ne lo rrey-Roma tsa men, por neguin che wlebleedx noo ne no yxaal noo men.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Kom bet ne mal ne wlaa men wzëldet lo noo ne nkaa noo we lo gyiich nxaal noo we lo rrey-Roma, por neguin wdxig noo men lo de yra de no lo de laa zhal de rrey-Agripa, chen chene luzh ynabdizyu de lo men, che sël ne ykaa noo lo gyiich.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Porke ryenen noo ne ngyidet yxaal noo te mén ne nunyoow belne guedet noo logne wlaa men.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.