Atos 24

zapNT (ZAPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chene wluzh gaay gbiz, wdxiin fxuz ne mazre nondee ne la Ananías gyëz-Cesarea yra men txup tson men ne rnebééy lo men-Israel no le te lisensyad ne la Tértulo. Lex wbig men yra men lo gobernador chen gue men logne wlaa Pabel.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Chene wberee yra soldad ne waxii men Pabel, wzelo Tértulo rkagyii Tértulo Pabel, re Tértulo lo gobernador:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Yrandxee lugar ryan mén byen yra ne kalaa de. Kesentyent non de, dexkyizhtee de gobernador-Fels.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Per por ne gunendet noo lo de xche, ynab noo lo de ne ykagyedyag de txup tsonlaan diiz ne yzëët noo.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Waknan noo yra noo ne laa ménree nak zegnak te gyelgyiz lad yra men-Israel, no ydendxee gyëzlyu kazobnadil men mén, no laa men rnebééy lo yra xpén Jesus men-Nazaret.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 No wlaan ke men nlaa men xeydoo Dëdyuzh zegnak te ledne bet nondet. Por neguin wnëëz noo men, wlaan noo nlaa noo gyelextis zegne zëëd lo xley noo.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Per wlenzague komandant-Lisias yra men xsoldad men, lafwers wla men men lo noo yra noo.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Na komandant-Lisias ne lo de chiid noo chen yzëët noo yra ne wlaa ménree. Laa zhal de gunabdizyu lo men gante chen gaknan de ne nli wlaa men yra neree ne rzëët noo.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Yra men-Israel ne ndxin nga re men ne nli we.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Orguin wluu gobernador senye lo Pabel ne ynii Pabel, lex re Pabel:
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Zak ynabdiiz de laa zhal de gante ne gyed wzaandxee chibtxup gbiz wdxiin noo Jerusalén chen saknon noo Dëdyuzh.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Wgadet noo lo men ne kadildiiz noo mén, ni rut wtsëldildet noo lenxeydoo Dëdyuzh, ni lenydoo ne zobre nga, ni lenlgyëz.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Yra ménree gundet men gan yzu men testig ne nli yra negwa ne rkagyii men noo.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Per logne yxobdol noo si nak ne nli xdxiin Dëdyuzh rlaa noo zegne ryal ne ylaa noo ne nak noo xpén Jesucrist; neree ste religión rnii meno, no rlaa noo neree porke rlaleedx noo yrandxee ne zëëd lo ley no le yra ne wkaa profet.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Zegne rlaleedx ke noo ne sneban Dëdyuzh mengut, zenga ke rlaleedx ménree ne sneban Dëdyuzh mengut, nigle men ne wlaa ne wen, nigle men ne wlaa ne mal.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Por neguin mase gan pezee rlaatee noo, per syemper xnëz nuu xgyeryen noo, nigle nes lo Dëdyuzh, nigle nes lo mén.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ’Che wakxche ka noo stebkoo, lex wberee noo xnacion noo, wdxinneey noo med ne wxaal mén por menlaz noo no waron noo xgoon noo por Dëdyuzh.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Neguin kalaa noo lenxeydoo Dëdyuzh, wluzhse wlaa noo zegne zëëd lo ley, no yët ndal mén lenydoo, ni kalaadet noo rwid, chene wlenza tebëd men-Israel ne wruu Asia lo noo.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Laa yra mén guin rap degne chiid nee, chen yzëët men gan pe wlaa noo no gan pe kwentzhe rwinyaan men noo.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 O yra mén ne ndxin nee, yzëët men ne wlaa noo belne nuu pe wzël lo men chene zu noo nes lo yra xtis-Israel.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Nunegue ne wlaa noo chene zu noo lad men, wnii noo ndípse, re noo: “Por ne rlaleedx noo ne sban mengut, por neguin wdxidzu mén noo nee.”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Chene won gobernador-Fels zenga, kom che nanwen men pezee nak xkwent Jesucrist, re men:
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Lex wkyeen gobernador kapitan ne gunyoow ke men Pabel, per ydee men si yruu Pabel fwer no ydee men si tsa xmig Pabel lo Pabel tsadee men ne rkyiinen Pabel.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Chene che wluzh tson tap gbiz, wdxiin gobernador-Fels ste yrup men Drusila men-Israel ne nak lzaa men. Lex wkyeen men wdxiid Pabel, wkagyedyag men ne wzëët Pabel kwent ne rlaleedx mén Jesucrist.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Per chene wzëët Pabel ne rap mén degne ybán mén xnëz no ne ysoow men lo yra ne mal ne rlebleedx men ylaa men no ne sdxiin dxe ne ydee men kwent lo Dëdyuzh, wdxe gobernador, lex re gobernador:
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Wlaan gobernador ndee Pabel med lo gobernador chen yselaa men Pabel. Por neguin guetse guetse rbëz men Pabel chen gu men diiz yrup men Pabel.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Ne wzaa txup iz ne nunyoow Pabel, wruu Fels gyelgobernador, laa Porcio Festo wdee nii Fels. Per kom rlaan Fels gyan Fels wen lo yra men-Israel, wselaadet men Pabel.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.