Atos 24

zapNT (ZAPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Chene wluzh gaay gbiz, wdxiin fxuz ne mazre nondee ne la Ananías gyëz-Cesarea yra men txup tson men ne rnebééy lo men-Israel no le te lisensyad ne la Tértulo. Lex wbig men yra men lo gobernador chen gue men logne wlaa Pabel.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Chene wberee yra soldad ne waxii men Pabel, wzelo Tértulo rkagyii Tértulo Pabel, re Tértulo lo gobernador:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Yrandxee lugar ryan mén byen yra ne kalaa de. Kesentyent non de, dexkyizhtee de gobernador-Fels.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Per por ne gunendet noo lo de xche, ynab noo lo de ne ykagyedyag de txup tsonlaan diiz ne yzëët noo.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Waknan noo yra noo ne laa ménree nak zegnak te gyelgyiz lad yra men-Israel, no ydendxee gyëzlyu kazobnadil men mén, no laa men rnebééy lo yra xpén Jesus men-Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 No wlaan ke men nlaa men xeydoo Dëdyuzh zegnak te ledne bet nondet. Por neguin wnëëz noo men, wlaan noo nlaa noo gyelextis zegne zëëd lo xley noo.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Per wlenzague komandant-Lisias yra men xsoldad men, lafwers wla men men lo noo yra noo.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Na komandant-Lisias ne lo de chiid noo chen yzëët noo yra ne wlaa ménree. Laa zhal de gunabdizyu lo men gante chen gaknan de ne nli wlaa men yra neree ne rzëët noo.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Yra men-Israel ne ndxin nga re men ne nli we.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Orguin wluu gobernador senye lo Pabel ne ynii Pabel, lex re Pabel:
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Zak ynabdiiz de laa zhal de gante ne gyed wzaandxee chibtxup gbiz wdxiin noo Jerusalén chen saknon noo Dëdyuzh.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Wgadet noo lo men ne kadildiiz noo mén, ni rut wtsëldildet noo lenxeydoo Dëdyuzh, ni lenydoo ne zobre nga, ni lenlgyëz.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Yra ménree gundet men gan yzu men testig ne nli yra negwa ne rkagyii men noo.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Per logne yxobdol noo si nak ne nli xdxiin Dëdyuzh rlaa noo zegne ryal ne ylaa noo ne nak noo xpén Jesucrist; neree ste religión rnii meno, no rlaa noo neree porke rlaleedx noo yrandxee ne zëëd lo ley no le yra ne wkaa profet.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Zegne rlaleedx ke noo ne sneban Dëdyuzh mengut, zenga ke rlaleedx ménree ne sneban Dëdyuzh mengut, nigle men ne wlaa ne wen, nigle men ne wlaa ne mal.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Por neguin mase gan pezee rlaatee noo, per syemper xnëz nuu xgyeryen noo, nigle nes lo Dëdyuzh, nigle nes lo mén.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ’Che wakxche ka noo stebkoo, lex wberee noo xnacion noo, wdxinneey noo med ne wxaal mén por menlaz noo no waron noo xgoon noo por Dëdyuzh.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Neguin kalaa noo lenxeydoo Dëdyuzh, wluzhse wlaa noo zegne zëëd lo ley, no yët ndal mén lenydoo, ni kalaadet noo rwid, chene wlenza tebëd men-Israel ne wruu Asia lo noo.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Laa yra mén guin rap degne chiid nee, chen yzëët men gan pe wlaa noo no gan pe kwentzhe rwinyaan men noo.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O yra mén ne ndxin nee, yzëët men ne wlaa noo belne nuu pe wzël lo men chene zu noo nes lo yra xtis-Israel.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Nunegue ne wlaa noo chene zu noo lad men, wnii noo ndípse, re noo: “Por ne rlaleedx noo ne sban mengut, por neguin wdxidzu mén noo nee.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Chene won gobernador-Fels zenga, kom che nanwen men pezee nak xkwent Jesucrist, re men:
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Lex wkyeen gobernador kapitan ne gunyoow ke men Pabel, per ydee men si yruu Pabel fwer no ydee men si tsa xmig Pabel lo Pabel tsadee men ne rkyiinen Pabel.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Chene che wluzh tson tap gbiz, wdxiin gobernador-Fels ste yrup men Drusila men-Israel ne nak lzaa men. Lex wkyeen men wdxiid Pabel, wkagyedyag men ne wzëët Pabel kwent ne rlaleedx mén Jesucrist.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Per chene wzëët Pabel ne rap mén degne ybán mén xnëz no ne ysoow men lo yra ne mal ne rlebleedx men ylaa men no ne sdxiin dxe ne ydee men kwent lo Dëdyuzh, wdxe gobernador, lex re gobernador:
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Wlaan gobernador ndee Pabel med lo gobernador chen yselaa men Pabel. Por neguin guetse guetse rbëz men Pabel chen gu men diiz yrup men Pabel.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ne wzaa txup iz ne nunyoow Pabel, wruu Fels gyelgobernador, laa Porcio Festo wdee nii Fels. Per kom rlaan Fels gyan Fels wen lo yra men-Israel, wselaadet men Pabel.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.