Atos 21
zapNT (ZAPNT) vs NVT
1 Nga wyan men yra men, le noo wuu bark yra noo wa noo tebli lyu ne la Cos ne ka lo nisdoo. Ne wra ste gyëël wdxiin noo lyu ne la Rodas ne ka ke lo nisdoo; nga wruu noo wa noo Pátara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Nga zu te bark ne tsa lo lyu ne la Fenicia, bark guin wuu noo yra noo za noo.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Chene za noo, wii noo Chipre lyu ne ka lo nisdoo; por ladbëë we wdesu noo, za noo Siria. Per kom rap bark degne ysano yúú Tiro, por neguin wdee noo nga.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Nga wtsëlo noo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, lex wkaa noo lo men guedx gbiz. Por Espíritu Sant waknan men ne sak Pabel Jerusalén; por neguin re men lo Pabel ne tsadet Pabel Jerusalén.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Per chene wzaa guedx gbiz, wruu noo nga yra noo. Wa men yra men xewnaa men no le yra men zhiin men wazanëz men noo axtegue runisdoo ne nak rulgyëz guin. Nga wzuzhib noo yra noo men wnab noo lo Dëdyuzh.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Lex re noo lo men: “Le noo gya naa.” Zhich guin wdee noo lenbark, le laa men wberee ruxyuu men.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ne wruu noo Tiro, wa noo Tolemaida; ngatee wyal wuu noo lenbark yra noo. Ne wruu noo lenbark, wa noo wagabtyuzh noo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, lex wkaa noo lo men tebdxe.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Wra ste gyëël wruu noo nga yra noo Pabel wdxiin noo Cesarea, wa noo ruxyuu Blib men ne rzëët xdiznzoon Jesucrist. Blib guin nak te men ne nuu lad guedx men ne wzël ne rgyiiz ne ru yra mén ne yët ne ykyiinen. Ruxyuu men wkaa noo yra noo.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Rap men tap zhinzaap men ne gardet ytsëlnya, ydap nzeb rzëët lo mén diiz ne rguu Dëdyuzh lextoo nzeb.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Che ndal gbiz ka noo ruxyuu Blib chene wlenza te profet ne la Agabo ne wruu lo lyu ne la Judea;
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 zëëd men wii lo noo yra noo. Zegne wlenza men, wnëëz men xsinturon Pabel wliib men yrup nii men no le yrup nya men, lex re men:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Chene won noo zenga, wnab noo lo Pabel yra noo mén ne nuu nga ne tsadet Pabel Jerusalén.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Wke Pabel, na Pabel:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Wyenense noo yra noo ne wundet noo gan nsoow noo Pabel, betre redet noo, nunegue ne re noo:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Zhich guin wzhexkwaa noo xyúú noo yra noo, lex za noo Jerusalén.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Wzanal txup tson men-Cesarea noo, men ne rlaleedx ke Jesucrist. Laa men wano noo ruxyuu te men-Chipre ne la Mnasón ne che wakxcheroo rlaleedx Jesucrist; ruxyuu men wbë́z noo yra noo.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kesentyent rzhiilen yra men-Jerusalén ne rlaleedx Jesucrist ne wdxiin noo Jerusalén.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Wra gyëël, wa noo wii lo Jacob yra noo Pabel; nga ndxin yra mén ne rnebééy lo yra men ne rlaleedx Jesucrist.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Chene wluzh wgabtyuzh Pabel men, wuu Pabel diiz lo men axtegue zegnak nakendxee yra ne wlaa Pabel por xpoder Dëdyuzh nes lo yra mén ne nakdet men-Israel.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Chene won men zenga, wzaknon men Dëdyuzh, lex re men lo Pabel:
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 No won men diiz ne laa de ka rneluu yra men-Israel ne nuu lad mén ne nakdet men-Israel ne ylaadet men zegne zëëd lo ley, rzëët de lo men ne guudet men zhiin men beey ne ruu men-Israel, ni tsanaldet men xkoxtumber be.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Orrenaa, ¿pezee ylaa be? Porke sdopleenendxee men chene gaknan men ne wlenza de.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Mazre gulaa zeree zegne yna noo lo de: Nee lad noo nuu tap mén ne rap degne ylaa ne wkebgyee men lo Dëdyuzh.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Gutsano men, gulaa zegne zëëd lo ley yra de men, no gyizh de zegne ygaa xtoo men, chen zenga gyenen mén ne nlidet yra diiz ne rnii mén por laa de porke rlaa de zegne zëëd lo ley.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Le por yra mén ne nakdet men-Israel ne che rlaleedx Jesucrist, che wkaa noo te gyiich wxaal noo lo men zegne wyan be diiz ne tsadet lextoo men yra ne zëëd lo ley. Nonchee ne re noo si nak ne gudetre men ne che wseleedx mén lo mdoo, ni gudet men ren, ni gudet men xbëël maa ne rxedet ren, ni ykanodetgue men xkompanyer men belne gardet ytsëlnya men.
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Orguin wzano Pabel ydap mén guin; wra gyëël, wlaa Pabel zegne zëëd lo ley yra Pabel men, lex wdeno Pabel men lenxeydoo Dëdyuzh chen yluu men diiz gan pa dxe yzaa ne ylaa men ne zëëd lo ley te te men ne yket men maa yseleedx men ma por Dëdyuzh.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Per chene che mer yzaa guedx gbiz ne rap men degne ylaa men zegne zëëd lo ley, ne wii txup tson men-Israel ne wruu gyëz ne nak lo lyu ne la Asia ne le Pabel zu lenxeydoo Dëdyuzh, wzelo men wlaa men te rwidroo. Wnëëz men Pabel,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 wkarëzyaa men, re men:
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Re men zenga yra men porke wii men za Pabel lenlgyëz-Jerusalén yrup Pabel te men-Efeso ne la Trófimo; por neguin nuu lextoo men ne no Trófimo wdee Pabel lenxeydoo Dëdyuzh.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Orguin noze nesree nesrotee rruu yra mengyëz guin, noze rzhoon men wdxiin men wnëëz men Pabel, wgobzengye men Pabel, wboo men Pabel lenxeydoo Dëdyuzh; noze ryob rdxiintee wtsëë men yra yaglaa ydoo.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Che mer yket men Pabel chene wdxiin diiz lo xkomandant soldad ne le yra men-Jerusalén kalaa te rwidroo.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Orgueguin wtop komandant yra soldad no le yra kapitan, lex noze rzhoon men za men yra men ledne ndxin yra mén guin. Chene wii yra mén guin ne wdxiin komandant yra komandant soldad, wdeedetre men xkwent Pabel.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Orguin wbig komandant wnëëz komandant Pabel, lex wkyeen komandant soldad wliib men Pabel kon txup kaden no wnabdiiz komandant gan txu nak Pabel no gan kox wlaa Pabel.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Noze wren wren ne rderëz yra mén guin; por tant rderëz men, wdeedet komandant kwent gan kox rnii men, lex wkyeen komandant ne tsano soldad Pabel ledne nuu yra soldad.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 Chene wdxiin soldad nga ne gyeep soldad lo skaler, wap soldad degne weey soldad Pabel tant ntoz rlaa yra mén guin
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 ne zanal, rderëz men, re men:
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Chene le men wal ysee Pabel ledne nuu yra soldad, wnabdiiz Pabel lo komandant, re Pabel:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 ¿Pe let laadet de nga nak men-Egipto ne wtsëldil gobyeren, lex wa de nes denbidx wano de tapmil men ne rket mén?
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Lex re Pabel:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Orguin wdee komandant si wnii Pabel. Wzuli Pabel lo skaler, wluu Pabel senye kon nya Pabel lo yra mén guin ne kwinchi men. Chene che wbinchi men, wnii Pabel diz-hebreo lo men, re Pabel:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.