Atos 21

zapNT (ZAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga wyan men yra men, le noo wuu bark yra noo wa noo tebli lyu ne la Cos ne ka lo nisdoo. Ne wra ste gyëël wdxiin noo lyu ne la Rodas ne ka ke lo nisdoo; nga wruu noo wa noo Pátara.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Nga zu te bark ne tsa lo lyu ne la Fenicia, bark guin wuu noo yra noo za noo.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Chene za noo, wii noo Chipre lyu ne ka lo nisdoo; por ladbëë we wdesu noo, za noo Siria. Per kom rap bark degne ysano yúú Tiro, por neguin wdee noo nga.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Nga wtsëlo noo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, lex wkaa noo lo men guedx gbiz. Por Espíritu Sant waknan men ne sak Pabel Jerusalén; por neguin re men lo Pabel ne tsadet Pabel Jerusalén.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Per chene wzaa guedx gbiz, wruu noo nga yra noo. Wa men yra men xewnaa men no le yra men zhiin men wazanëz men noo axtegue runisdoo ne nak rulgyëz guin. Nga wzuzhib noo yra noo men wnab noo lo Dëdyuzh.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Lex re noo lo men: “Le noo gya naa.” Zhich guin wdee noo lenbark, le laa men wberee ruxyuu men.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ne wruu noo Tiro, wa noo Tolemaida; ngatee wyal wuu noo lenbark yra noo. Ne wruu noo lenbark, wa noo wagabtyuzh noo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, lex wkaa noo lo men tebdxe.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wra ste gyëël wruu noo nga yra noo Pabel wdxiin noo Cesarea, wa noo ruxyuu Blib men ne rzëët xdiznzoon Jesucrist. Blib guin nak te men ne nuu lad guedx men ne wzël ne rgyiiz ne ru yra mén ne yët ne ykyiinen. Ruxyuu men wkaa noo yra noo.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Rap men tap zhinzaap men ne gardet ytsëlnya, ydap nzeb rzëët lo mén diiz ne rguu Dëdyuzh lextoo nzeb.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Che ndal gbiz ka noo ruxyuu Blib chene wlenza te profet ne la Agabo ne wruu lo lyu ne la Judea;
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 zëëd men wii lo noo yra noo. Zegne wlenza men, wnëëz men xsinturon Pabel wliib men yrup nii men no le yrup nya men, lex re men:
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Chene won noo zenga, wnab noo lo Pabel yra noo mén ne nuu nga ne tsadet Pabel Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Wke Pabel, na Pabel:
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Wyenense noo yra noo ne wundet noo gan nsoow noo Pabel, betre redet noo, nunegue ne re noo:
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Zhich guin wzhexkwaa noo xyúú noo yra noo, lex za noo Jerusalén.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Wzanal txup tson men-Cesarea noo, men ne rlaleedx ke Jesucrist. Laa men wano noo ruxyuu te men-Chipre ne la Mnasón ne che wakxcheroo rlaleedx Jesucrist; ruxyuu men wbë́z noo yra noo.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Kesentyent rzhiilen yra men-Jerusalén ne rlaleedx Jesucrist ne wdxiin noo Jerusalén.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Wra gyëël, wa noo wii lo Jacob yra noo Pabel; nga ndxin yra mén ne rnebééy lo yra men ne rlaleedx Jesucrist.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Chene wluzh wgabtyuzh Pabel men, wuu Pabel diiz lo men axtegue zegnak nakendxee yra ne wlaa Pabel por xpoder Dëdyuzh nes lo yra mén ne nakdet men-Israel.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Chene won men zenga, wzaknon men Dëdyuzh, lex re men lo Pabel:
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 No won men diiz ne laa de ka rneluu yra men-Israel ne nuu lad mén ne nakdet men-Israel ne ylaadet men zegne zëëd lo ley, rzëët de lo men ne guudet men zhiin men beey ne ruu men-Israel, ni tsanaldet men xkoxtumber be.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Orrenaa, ¿pezee ylaa be? Porke sdopleenendxee men chene gaknan men ne wlenza de.
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 Mazre gulaa zeree zegne yna noo lo de: Nee lad noo nuu tap mén ne rap degne ylaa ne wkebgyee men lo Dëdyuzh.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Gutsano men, gulaa zegne zëëd lo ley yra de men, no gyizh de zegne ygaa xtoo men, chen zenga gyenen mén ne nlidet yra diiz ne rnii mén por laa de porke rlaa de zegne zëëd lo ley.
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Le por yra mén ne nakdet men-Israel ne che rlaleedx Jesucrist, che wkaa noo te gyiich wxaal noo lo men zegne wyan be diiz ne tsadet lextoo men yra ne zëëd lo ley. Nonchee ne re noo si nak ne gudetre men ne che wseleedx mén lo mdoo, ni gudet men ren, ni gudet men xbëël maa ne rxedet ren, ni ykanodetgue men xkompanyer men belne gardet ytsëlnya men.
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Orguin wzano Pabel ydap mén guin; wra gyëël, wlaa Pabel zegne zëëd lo ley yra Pabel men, lex wdeno Pabel men lenxeydoo Dëdyuzh chen yluu men diiz gan pa dxe yzaa ne ylaa men ne zëëd lo ley te te men ne yket men maa yseleedx men ma por Dëdyuzh.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 Per chene che mer yzaa guedx gbiz ne rap men degne ylaa men zegne zëëd lo ley, ne wii txup tson men-Israel ne wruu gyëz ne nak lo lyu ne la Asia ne le Pabel zu lenxeydoo Dëdyuzh, wzelo men wlaa men te rwidroo. Wnëëz men Pabel,
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 wkarëzyaa men, re men:
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 Re men zenga yra men porke wii men za Pabel lenlgyëz-Jerusalén yrup Pabel te men-Efeso ne la Trófimo; por neguin nuu lextoo men ne no Trófimo wdee Pabel lenxeydoo Dëdyuzh.
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Orguin noze nesree nesrotee rruu yra mengyëz guin, noze rzhoon men wdxiin men wnëëz men Pabel, wgobzengye men Pabel, wboo men Pabel lenxeydoo Dëdyuzh; noze ryob rdxiintee wtsëë men yra yaglaa ydoo.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Che mer yket men Pabel chene wdxiin diiz lo xkomandant soldad ne le yra men-Jerusalén kalaa te rwidroo.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Orgueguin wtop komandant yra soldad no le yra kapitan, lex noze rzhoon men za men yra men ledne ndxin yra mén guin. Chene wii yra mén guin ne wdxiin komandant yra komandant soldad, wdeedetre men xkwent Pabel.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Orguin wbig komandant wnëëz komandant Pabel, lex wkyeen komandant soldad wliib men Pabel kon txup kaden no wnabdiiz komandant gan txu nak Pabel no gan kox wlaa Pabel.
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Noze wren wren ne rderëz yra mén guin; por tant rderëz men, wdeedet komandant kwent gan kox rnii men, lex wkyeen komandant ne tsano soldad Pabel ledne nuu yra soldad.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 Chene wdxiin soldad nga ne gyeep soldad lo skaler, wap soldad degne weey soldad Pabel tant ntoz rlaa yra mén guin
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 ne zanal, rderëz men, re men:
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Chene le men wal ysee Pabel ledne nuu yra soldad, wnabdiiz Pabel lo komandant, re Pabel:
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 ¿Pe let laadet de nga nak men-Egipto ne wtsëldil gobyeren, lex wa de nes denbidx wano de tapmil men ne rket mén?
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Lex re Pabel:
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Orguin wdee komandant si wnii Pabel. Wzuli Pabel lo skaler, wluu Pabel senye kon nya Pabel lo yra mén guin ne kwinchi men. Chene che wbinchi men, wnii Pabel diz-hebreo lo men, re Pabel:
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.