Atos 21

zapNT (ZAPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nga wyan men yra men, le noo wuu bark yra noo wa noo tebli lyu ne la Cos ne ka lo nisdoo. Ne wra ste gyëël wdxiin noo lyu ne la Rodas ne ka ke lo nisdoo; nga wruu noo wa noo Pátara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Nga zu te bark ne tsa lo lyu ne la Fenicia, bark guin wuu noo yra noo za noo.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Chene za noo, wii noo Chipre lyu ne ka lo nisdoo; por ladbëë we wdesu noo, za noo Siria. Per kom rap bark degne ysano yúú Tiro, por neguin wdee noo nga.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nga wtsëlo noo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, lex wkaa noo lo men guedx gbiz. Por Espíritu Sant waknan men ne sak Pabel Jerusalén; por neguin re men lo Pabel ne tsadet Pabel Jerusalén.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Per chene wzaa guedx gbiz, wruu noo nga yra noo. Wa men yra men xewnaa men no le yra men zhiin men wazanëz men noo axtegue runisdoo ne nak rulgyëz guin. Nga wzuzhib noo yra noo men wnab noo lo Dëdyuzh.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Lex re noo lo men: “Le noo gya naa.” Zhich guin wdee noo lenbark, le laa men wberee ruxyuu men.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Ne wruu noo Tiro, wa noo Tolemaida; ngatee wyal wuu noo lenbark yra noo. Ne wruu noo lenbark, wa noo wagabtyuzh noo yra mén ne rlaleedx Jesucrist, lex wkaa noo lo men tebdxe.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Wra ste gyëël wruu noo nga yra noo Pabel wdxiin noo Cesarea, wa noo ruxyuu Blib men ne rzëët xdiznzoon Jesucrist. Blib guin nak te men ne nuu lad guedx men ne wzël ne rgyiiz ne ru yra mén ne yët ne ykyiinen. Ruxyuu men wkaa noo yra noo.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Rap men tap zhinzaap men ne gardet ytsëlnya, ydap nzeb rzëët lo mén diiz ne rguu Dëdyuzh lextoo nzeb.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Che ndal gbiz ka noo ruxyuu Blib chene wlenza te profet ne la Agabo ne wruu lo lyu ne la Judea;
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 zëëd men wii lo noo yra noo. Zegne wlenza men, wnëëz men xsinturon Pabel wliib men yrup nii men no le yrup nya men, lex re men:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Chene won noo zenga, wnab noo lo Pabel yra noo mén ne nuu nga ne tsadet Pabel Jerusalén.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Wke Pabel, na Pabel:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Wyenense noo yra noo ne wundet noo gan nsoow noo Pabel, betre redet noo, nunegue ne re noo:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Zhich guin wzhexkwaa noo xyúú noo yra noo, lex za noo Jerusalén.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Wzanal txup tson men-Cesarea noo, men ne rlaleedx ke Jesucrist. Laa men wano noo ruxyuu te men-Chipre ne la Mnasón ne che wakxcheroo rlaleedx Jesucrist; ruxyuu men wbë́z noo yra noo.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Kesentyent rzhiilen yra men-Jerusalén ne rlaleedx Jesucrist ne wdxiin noo Jerusalén.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Wra gyëël, wa noo wii lo Jacob yra noo Pabel; nga ndxin yra mén ne rnebééy lo yra men ne rlaleedx Jesucrist.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Chene wluzh wgabtyuzh Pabel men, wuu Pabel diiz lo men axtegue zegnak nakendxee yra ne wlaa Pabel por xpoder Dëdyuzh nes lo yra mén ne nakdet men-Israel.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Chene won men zenga, wzaknon men Dëdyuzh, lex re men lo Pabel:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 No won men diiz ne laa de ka rneluu yra men-Israel ne nuu lad mén ne nakdet men-Israel ne ylaadet men zegne zëëd lo ley, rzëët de lo men ne guudet men zhiin men beey ne ruu men-Israel, ni tsanaldet men xkoxtumber be.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Orrenaa, ¿pezee ylaa be? Porke sdopleenendxee men chene gaknan men ne wlenza de.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Mazre gulaa zeree zegne yna noo lo de: Nee lad noo nuu tap mén ne rap degne ylaa ne wkebgyee men lo Dëdyuzh.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Gutsano men, gulaa zegne zëëd lo ley yra de men, no gyizh de zegne ygaa xtoo men, chen zenga gyenen mén ne nlidet yra diiz ne rnii mén por laa de porke rlaa de zegne zëëd lo ley.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Le por yra mén ne nakdet men-Israel ne che rlaleedx Jesucrist, che wkaa noo te gyiich wxaal noo lo men zegne wyan be diiz ne tsadet lextoo men yra ne zëëd lo ley. Nonchee ne re noo si nak ne gudetre men ne che wseleedx mén lo mdoo, ni gudet men ren, ni gudet men xbëël maa ne rxedet ren, ni ykanodetgue men xkompanyer men belne gardet ytsëlnya men.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Orguin wzano Pabel ydap mén guin; wra gyëël, wlaa Pabel zegne zëëd lo ley yra Pabel men, lex wdeno Pabel men lenxeydoo Dëdyuzh chen yluu men diiz gan pa dxe yzaa ne ylaa men ne zëëd lo ley te te men ne yket men maa yseleedx men ma por Dëdyuzh.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Per chene che mer yzaa guedx gbiz ne rap men degne ylaa men zegne zëëd lo ley, ne wii txup tson men-Israel ne wruu gyëz ne nak lo lyu ne la Asia ne le Pabel zu lenxeydoo Dëdyuzh, wzelo men wlaa men te rwidroo. Wnëëz men Pabel,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 wkarëzyaa men, re men:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Re men zenga yra men porke wii men za Pabel lenlgyëz-Jerusalén yrup Pabel te men-Efeso ne la Trófimo; por neguin nuu lextoo men ne no Trófimo wdee Pabel lenxeydoo Dëdyuzh.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Orguin noze nesree nesrotee rruu yra mengyëz guin, noze rzhoon men wdxiin men wnëëz men Pabel, wgobzengye men Pabel, wboo men Pabel lenxeydoo Dëdyuzh; noze ryob rdxiintee wtsëë men yra yaglaa ydoo.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Che mer yket men Pabel chene wdxiin diiz lo xkomandant soldad ne le yra men-Jerusalén kalaa te rwidroo.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Orgueguin wtop komandant yra soldad no le yra kapitan, lex noze rzhoon men za men yra men ledne ndxin yra mén guin. Chene wii yra mén guin ne wdxiin komandant yra komandant soldad, wdeedetre men xkwent Pabel.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Orguin wbig komandant wnëëz komandant Pabel, lex wkyeen komandant soldad wliib men Pabel kon txup kaden no wnabdiiz komandant gan txu nak Pabel no gan kox wlaa Pabel.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Noze wren wren ne rderëz yra mén guin; por tant rderëz men, wdeedet komandant kwent gan kox rnii men, lex wkyeen komandant ne tsano soldad Pabel ledne nuu yra soldad.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Chene wdxiin soldad nga ne gyeep soldad lo skaler, wap soldad degne weey soldad Pabel tant ntoz rlaa yra mén guin
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 ne zanal, rderëz men, re men:
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Chene le men wal ysee Pabel ledne nuu yra soldad, wnabdiiz Pabel lo komandant, re Pabel:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 ¿Pe let laadet de nga nak men-Egipto ne wtsëldil gobyeren, lex wa de nes denbidx wano de tapmil men ne rket mén?
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Lex re Pabel:
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Orguin wdee komandant si wnii Pabel. Wzuli Pabel lo skaler, wluu Pabel senye kon nya Pabel lo yra mén guin ne kwinchi men. Chene che wbinchi men, wnii Pabel diz-hebreo lo men, re Pabel:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.