Atos 20

zapNT (ZAPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chene che wyakchi yra mén guin, wbëz Pabel yra mén ne rlaleedx Jesucrist chen ynino Pabel men. Wluzh nga re Pabel lo men ne le Pabel wal gya, lex za Pabel lo lyu ne la Macedonia.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Wa Pabel ydendxee lo lyu guin, kesentyent wguu Pabel lextoo yra mén ne rlaleedx Jesucrist kon yra diiz ne re Pabel, lex wdxiin Pabel lo lyu ne la Grecia.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Tson mëëw wkaa Pabel nga. Che nuu Pabel ne tsuu Pabel bark chen nya Pabel lo lyu ne la Siria, chene waknan Pabel ne le yra men-Israel rlaan yzakzi Pabel. Mazdee wguu lextoo Pabel tsa tee ke Pabel lo lyu ne la Macedonia ste.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Wanal guedx mén Pabel; laa men nga nak: Sópater men-Berea xpee Pirro, no le stxup men-Tesalónica Aristarco no le Segundo, no le Gayo men-Derbe, no le Timotew, no le stxup men-Asia Tíquico no le Trófimo.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Per nëz wzanergue yra menree wkambë́z men noo Troas yrup noo Pabel.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Le noo wyanre Filipos yrup noo Pabel; axtegue ne wdesu lni ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur, kon bark wruu noo nga; ne wzaa gaay gbiz wdxiin noo Troas ledne kambë́z men noo. Nga wkaa noo guedx gbiz yra noo men.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Dxe ne rzelo xman, wdop noo yra noo chen guxsëë noo zegne wkyeen Jesucrist. Kom che nuu Pabel ne yruu Pabel yra gyëël guin, axtegue gwrool gyëël le Pabel benak kanii lo mén.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Ndal bnii zobkaa pisgya ledne ndxin noo yra noo.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Nga zob te menyu ne la Eutico te rumdan. Kom che wakxche kanii Pabel, wundetre menyu guin wantar mkaal, wkanet men mkaal, wxenxtoo men rumdan ne wyon pis. Che wetlel men chene wlis mén men.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Orguin wyët Pabel, wzhoob Pabel led men, wgyeedx Pabel men, lex re Pabel lo yra mén:
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Lex wberee Pabel wyeep ke Pabel ste. Wla Pabel gyëtxtil wu Pabel yra Pabel men guin. Wluzh nga wniir Pabel lo men axtegue ne wyenii lyu; lex wka Pabel nëz za Pabel.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Le menyu guin ne wxenxtoo rumdan, syano mén men mbán men. Kesentyent rzhiilen men yra men.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Le noo yra noo wuu bark wzanergue noo za noo Asón; nga ytsëlo noo Pabel zegne wyan noo diiz yra noo Pabel, porke laa Pabel wlaan za por lyu.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Chene wtsëlo noo Pabel Asón, wdee Pabel lenbark ne nuu noo, wa noo Mitilene yra noo Pabel.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Wruu noo nga; wra gyëël wdxiin noo ngali lyu ne la Quío ne ka lo nisdoo. Wra ste gyëël wdxiin noo lo lyu ne la Samos ne ka ke lo nisdoo; wra ste gyëël guin wdxiin noo Mileto; per antes ne ydxiin noo Mileto, wne noo Trogilio.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Porke che wlebleedx Pabel ne noze tesu Pabel Efeso, chen gakdet Pabel tras Asia, porke rlaan Pabel ne gyob ydxiin Pabel Jerusalén. Nuu lextoo Pabel gan pe gundet Pabel gan ydxiin Pabel Jerusalén chen gan Pabel lni Pentecostés nga.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Chene ka noo Mileto yra noo, wkyeen Pabel ne chiid yra men-Efeso ne rnebééy lo yra men ne rlaleedx Jesucrist.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Chene wlenza men, re Pabel lo men:
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Nunk wugyadet lextoo noo ydeblo ne kalaa noo xdxiin Jesucrist lad de, axtegue roon noo, no noze ndal ne kazak noo por yra ne kalaa men-Israel noo.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Per mase zenga, wsalzaandet noo ne rzëët noo ne wen por laa de yra de; wneluu noo we nes lo yrandxee mén no wneluu noo we yuu por yuu.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Nigle lo men-Israel, nigle lo mén ne nakdet men-Israel, che re noo ne ysaan men xgyelmal men no ylaleedx men Jesucrist.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Orree le noo tsa Jerusalén porke laa Espíritu Sant rxaal noo, ni nandet noo gan pe sak noo no.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Nonchee ne nan noo ne yrandxee gyëz ledne ra noo, na Espíritu Sant lo noo ne kesentyent yzakzi mén noo no sguu men noo chegyiib.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Per ni zadeto lextoo noo, ni xgyelembán noo rkaadet lextoo noo, nonchee ne rlaan noo nak ne yseyal noo dxiinree ne wseleedx Jesucrist lo noo ne yzëët noo diznzoon ne wseleedx Dëdyuzh.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 ’Gukwii gante; che nan noo ne ni ste de zegne won de ne wzëët noo logne rkyeen Dëdyuzh, kwiidetre de noo.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 Por neguin yna noo lo de orree, rapdetre noo dol logne sak de.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Porke che wzëët noo yrandxee ne rlaan Dëdyuzh ne ylaa de, bet wgyixlaandet noo lo de.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Por neguin gugapkwent de laake de no gugapkwent yra mén ne wniiz Espíritu Sant lo de yra de, porke laa Ne wzu de ne gapkwent de yra men ne nak xpén Jesucrist ne wka Jesucrist kon xren Jesucrist.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Che nan noo ne chene che sya noo, schiid tebëd mén ne ylaan yluzh xpén Jesucrist zegne rlaa lob mëkzhiil.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 No lad ke de yra de yruu tebëd mén ne yneluu ne nlidet, chen gun men gan tsanal yra mén ne rlaleedx Jesucrist ne rneluu men.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 Por neguin list gugak yra de; gunileedx ne ydeblo tson iz dxe gyëëltee wsalzaandet noo ne wnino noo de te te de, axtegue woon noo.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 ’Orrenaa, ysan noo de yra de ledxnya Dëdyuzh. Gutsukas xdiiz Ne ne rap poder chen guno xyudar de gakfwert de no chen no lo de yniiz Ne ne che re Ne ne ydee Ne lo yra mén ne nak xpén Ne.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Noo rut xmed rdebden noo, ni rut xab rdebden noo.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Laa de yra de nanwen de ne noo zhal wdxinaa ne wu noo yra noo men ne wun xyudar noo.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Che wluu noo lo de yra de ne zenga rap de degne ylaa de dxiin no gun de xyudar yra mén ne yët ne ykyiinen; gukanzaleedx xdiiz Jesucrist chene re Ne: “Mazre nzoondee mén ne rgueed ke mén ne reeden.”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Chene wluzhse re Pabel zenga, wzuzhib Pabel wnab Pabel lo Dëdyuzh yra Pabel mén guin.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Kesentyent woon men yra men, wgyeedx men Pabel, woo men bzhid gyedkwes Pabel.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Kesentyent wunles lextoo men por ne re Pabel lo men ne kwiidetre men Pabel. Orguin wasan men Pabel axtegue ledne zob bark.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.