Atos 20

zapNT (ZAPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chene che wyakchi yra mén guin, wbëz Pabel yra mén ne rlaleedx Jesucrist chen ynino Pabel men. Wluzh nga re Pabel lo men ne le Pabel wal gya, lex za Pabel lo lyu ne la Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Wa Pabel ydendxee lo lyu guin, kesentyent wguu Pabel lextoo yra mén ne rlaleedx Jesucrist kon yra diiz ne re Pabel, lex wdxiin Pabel lo lyu ne la Grecia.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Tson mëëw wkaa Pabel nga. Che nuu Pabel ne tsuu Pabel bark chen nya Pabel lo lyu ne la Siria, chene waknan Pabel ne le yra men-Israel rlaan yzakzi Pabel. Mazdee wguu lextoo Pabel tsa tee ke Pabel lo lyu ne la Macedonia ste.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Wanal guedx mén Pabel; laa men nga nak: Sópater men-Berea xpee Pirro, no le stxup men-Tesalónica Aristarco no le Segundo, no le Gayo men-Derbe, no le Timotew, no le stxup men-Asia Tíquico no le Trófimo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Per nëz wzanergue yra menree wkambë́z men noo Troas yrup noo Pabel.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Le noo wyanre Filipos yrup noo Pabel; axtegue ne wdesu lni ne ru mén gyëtxtil ne nootsdet lebadur, kon bark wruu noo nga; ne wzaa gaay gbiz wdxiin noo Troas ledne kambë́z men noo. Nga wkaa noo guedx gbiz yra noo men.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Dxe ne rzelo xman, wdop noo yra noo chen guxsëë noo zegne wkyeen Jesucrist. Kom che nuu Pabel ne yruu Pabel yra gyëël guin, axtegue gwrool gyëël le Pabel benak kanii lo mén.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ndal bnii zobkaa pisgya ledne ndxin noo yra noo.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Nga zob te menyu ne la Eutico te rumdan. Kom che wakxche kanii Pabel, wundetre menyu guin wantar mkaal, wkanet men mkaal, wxenxtoo men rumdan ne wyon pis. Che wetlel men chene wlis mén men.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Orguin wyët Pabel, wzhoob Pabel led men, wgyeedx Pabel men, lex re Pabel lo yra mén:
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Lex wberee Pabel wyeep ke Pabel ste. Wla Pabel gyëtxtil wu Pabel yra Pabel men guin. Wluzh nga wniir Pabel lo men axtegue ne wyenii lyu; lex wka Pabel nëz za Pabel.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Le menyu guin ne wxenxtoo rumdan, syano mén men mbán men. Kesentyent rzhiilen men yra men.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Le noo yra noo wuu bark wzanergue noo za noo Asón; nga ytsëlo noo Pabel zegne wyan noo diiz yra noo Pabel, porke laa Pabel wlaan za por lyu.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Chene wtsëlo noo Pabel Asón, wdee Pabel lenbark ne nuu noo, wa noo Mitilene yra noo Pabel.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Wruu noo nga; wra gyëël wdxiin noo ngali lyu ne la Quío ne ka lo nisdoo. Wra ste gyëël wdxiin noo lo lyu ne la Samos ne ka ke lo nisdoo; wra ste gyëël guin wdxiin noo Mileto; per antes ne ydxiin noo Mileto, wne noo Trogilio.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Porke che wlebleedx Pabel ne noze tesu Pabel Efeso, chen gakdet Pabel tras Asia, porke rlaan Pabel ne gyob ydxiin Pabel Jerusalén. Nuu lextoo Pabel gan pe gundet Pabel gan ydxiin Pabel Jerusalén chen gan Pabel lni Pentecostés nga.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Chene ka noo Mileto yra noo, wkyeen Pabel ne chiid yra men-Efeso ne rnebééy lo yra men ne rlaleedx Jesucrist.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Chene wlenza men, re Pabel lo men:
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Nunk wugyadet lextoo noo ydeblo ne kalaa noo xdxiin Jesucrist lad de, axtegue roon noo, no noze ndal ne kazak noo por yra ne kalaa men-Israel noo.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Per mase zenga, wsalzaandet noo ne rzëët noo ne wen por laa de yra de; wneluu noo we nes lo yrandxee mén no wneluu noo we yuu por yuu.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Nigle lo men-Israel, nigle lo mén ne nakdet men-Israel, che re noo ne ysaan men xgyelmal men no ylaleedx men Jesucrist.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Orree le noo tsa Jerusalén porke laa Espíritu Sant rxaal noo, ni nandet noo gan pe sak noo no.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Nonchee ne nan noo ne yrandxee gyëz ledne ra noo, na Espíritu Sant lo noo ne kesentyent yzakzi mén noo no sguu men noo chegyiib.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Per ni zadeto lextoo noo, ni xgyelembán noo rkaadet lextoo noo, nonchee ne rlaan noo nak ne yseyal noo dxiinree ne wseleedx Jesucrist lo noo ne yzëët noo diznzoon ne wseleedx Dëdyuzh.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 ’Gukwii gante; che nan noo ne ni ste de zegne won de ne wzëët noo logne rkyeen Dëdyuzh, kwiidetre de noo.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Por neguin yna noo lo de orree, rapdetre noo dol logne sak de.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Porke che wzëët noo yrandxee ne rlaan Dëdyuzh ne ylaa de, bet wgyixlaandet noo lo de.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Por neguin gugapkwent de laake de no gugapkwent yra mén ne wniiz Espíritu Sant lo de yra de, porke laa Ne wzu de ne gapkwent de yra men ne nak xpén Jesucrist ne wka Jesucrist kon xren Jesucrist.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Che nan noo ne chene che sya noo, schiid tebëd mén ne ylaan yluzh xpén Jesucrist zegne rlaa lob mëkzhiil.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 No lad ke de yra de yruu tebëd mén ne yneluu ne nlidet, chen gun men gan tsanal yra mén ne rlaleedx Jesucrist ne rneluu men.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Por neguin list gugak yra de; gunileedx ne ydeblo tson iz dxe gyëëltee wsalzaandet noo ne wnino noo de te te de, axtegue woon noo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 ’Orrenaa, ysan noo de yra de ledxnya Dëdyuzh. Gutsukas xdiiz Ne ne rap poder chen guno xyudar de gakfwert de no chen no lo de yniiz Ne ne che re Ne ne ydee Ne lo yra mén ne nak xpén Ne.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Noo rut xmed rdebden noo, ni rut xab rdebden noo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Laa de yra de nanwen de ne noo zhal wdxinaa ne wu noo yra noo men ne wun xyudar noo.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Che wluu noo lo de yra de ne zenga rap de degne ylaa de dxiin no gun de xyudar yra mén ne yët ne ykyiinen; gukanzaleedx xdiiz Jesucrist chene re Ne: “Mazre nzoondee mén ne rgueed ke mén ne reeden.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Chene wluzhse re Pabel zenga, wzuzhib Pabel wnab Pabel lo Dëdyuzh yra Pabel mén guin.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Kesentyent woon men yra men, wgyeedx men Pabel, woo men bzhid gyedkwes Pabel.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Kesentyent wunles lextoo men por ne re Pabel lo men ne kwiidetre men Pabel. Orguin wasan men Pabel axtegue ledne zob bark.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.