Atos 16
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 Wdxiin Pabel Derbe no le Listra yrup Pabel Silas. Listra nuu te mén ne rlaleedx Jesucrist ne la Timotew, xpee te wna-Israel ne rlaleedx Jesucrist nak Timotew, le xuz Timotew nak men-griego.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Yrandxee men-Listra no le men-Iconio ne rlaleedx Jesucrist rnii dizwen por Timotew.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Rlaan Pabel ne tsanal Timotew Pabel, per antes ne tsanal Timotew Pabel, wguu Pabel Timotew beey ne ruu men-Israel, chen bet guedet yra men-Israel ne nuu nes guin, porke yrandxee men nan ne men-griego nak xuz Timotew.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Yrandxee gyëz ledne wa men yrup men, re men lo men ne rlaleedx Jesucrist ne rap men ne rlaleedx Jesucrist degne ylaa men zegne re poxter yra poxter men ne rnebééy lo yra men-Jerusalén ne rlaleedx Jesucrist.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Zenga nak ne le yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist wlaleedxre xdiiz Ne no yzaandxee dxe zayakndalre men.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Zhich guin wdee Pabel yra Pabel xkompanyer Pabel lo lyu ne la Frigia no le lo lyu ne la Galacia, per wdeedet Espíritu Sant si ne nzëët Pabel xdiiz Dëdyuzh Asia, por neguin noze wdesu men nga yra men,
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 wdxiin men lo lyu ne la Misia. Nga wlaan men nya men lo lyu ne la Bitinia, per wdeedet ke Espíritu Sant si ne nya men nga.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Noze ke wdesu men lo lyu guin ne la Misia, wdxiin men Troas.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Nga wlalo te men-Macedonia lo Pabel gyëël, wii Pabel zuli men rnab men lo Pabel, re men: “Gulaa fabor gutaa Macedonia gun de xyudar noo yra noo.”
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Wluzhse wlalo men guin lo Pabel, orgueguin wseyob noo yra noo Pabel chen tsa noo Macedonia porke che nan noo ne laa Dëdyuzh rbëz noo yra noo Pabel chen tsazëët noo xdiznzoon Jesucrist lo mén ne nuu nes guin.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Troas wuu noo bark yra noo, wa noo tebli Samotracia lyu ne ka lo nisdoo; axtegue wra gyëël, wdxiin noo Neápolis.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Nga wruu noo wdxiin noo Filipos; gyëz guin nak ne mazre nondee ne nak lo lyu ne la Macedonia. Roma ngab gyëz guin; nga wkaa noo txup tson gbiz yra noo.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Te dxe ne rne men-Israel, wruu noo fwer lenlgyëz guin yra noo, wa noo te rugyoow ledne won noo diiz ne rdop men-Israel ne ra men rnab men lo Dëdyuzh. Lex wzob noo wuu noo xdiznzoon Jesucrist lo yra wnaa ne wdop nga.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Lad yra men guin nuu te wnaa ne la Lidia ne rzaknon Dëdyuzh; men-Tiatira nak men, purse lërmorad ne mazre wendee rtoo men. Or ne kayon men ne rzëët Pabel, wxal Dëdyuzh xgyeryen men chen mazre ykagyedyag men ne rzëët Pabel.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Zhich guin wrobnis men yra xfamilyendxee men. Wluzh nga wnab men lo noo yra noo, na men:
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Tebtir chene za noo yra noo ledne rnab mén lo Dëdyuzh, wtsëlo noo te nzaap ne nuu menzab lextoo. Laa menzab rlaa ne rlaa nzaap guin gyelensin, kesentyent ryab med nya mén ne wzii nzeb por gyelensin ne rlaa nzeb.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Wzelo nzeb zadnal nzeb noo yra noo Pabel, rderëz nzeb, re nzeb:
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ndal gbiz wkalaa nzaap guin zenga. Chene wyëëdense Pabel, wberee Pabel re Pabel lo menzab ne nuu lextoo nzeb:
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Per chene wyenen mén ne wzii nzaap guin ne ryabdetre med nya men, wnëëz men Pabel yrup Pabel Silas, wano men Pabel lo xtis yrup Pabel Silas.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Chene wdxinno men Pabel yrup Pabel Silas lo xtis, re men:
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 no rneluu men koxtumber ne ynadet be ylaa be no ne ryaldet zeg be ylaa bo, porke men-Roma nak be.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Orguin wzelo mengyëz wakntoz men lo Pabel yrup Pabel Silas, lex wboo xtis xab Pabel yrup Pabel Silas, wkyeen xtis gufkoz mén Pabel yrup Pabel Silas.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Wluzhse ne kesentyent wgufkoz mén Pabel yrup Pabel Silas, lex walu men Pabel yrup Pabel Silas chegyiib, no wkyeen xtis mén ne rapkwent chegyiib ne kwinnaplel men chegyiib, chen yláádet Pabel yrup Pabel Silas.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Chene won men ne rapkwent chegyiib zenga, wsee men Pabel yrup Pabel Silas axtegue lenkalabos no wsee men nii Pabel yrup Pabel Silas lad yag, wliib meno kon kaden.Le Pabel nuu lenchegyiib yrup Pabel Silas|src="70_CN01988B.TIF" size="COL" ref="Acts 16:24-25"
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Per zeg gwrool gyëël kanab Pabel lo Dëdyuzh yrup Pabel Silas, rolbaan Pabel por Dëdyuzh yrup Pabel Silas; yra mén ne nuu chegyiib ron ne kayolbaan Pabel.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Tebegue wzelo kesentyent wni lyu, noze zere zerotee rak simyent chegyiib. Orgueguin wyal yrandxee yaglachegyiib no wbil kaden ne nliib yrandxee mén ne nuu chegyiib.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Chene wruu mkaal lo men ne rapkwent chegyiib no ne wii men ne zemyal yra yaglachegyiib, wboo men xespad men nket men men laake men, porke nuu lextoo men pazer che wláá yrandxee mén ne nuu chegyiib.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Per noze robtsaa Pabel, re Pabel lo men:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Lex wnab mén guin ne rapkwent chegyiib te bnii; wdee men lenchegyiib noze rzhoon men noze rzhiz men por gyelerdxeeb, wa men wzuzhib men lo Pabel yrup Pabel Silas.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Orgueguin wboo men Pabel yrup Pabel Silas, lex wnabdiiz men, re men:
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Wke Pabel yrup Pabel Silas, re Pabel:
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Lex wzëët Pabel yrup Pabel Silas xdiiz Jesucrist lo men no le lo yra mén ne nuu xyuu men.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Gyëël ke guin waa men led Pabel yrup Pabel Silas ledne wrëz ne wga fkoz. Wluzh nga wa men wrobnis men yra xfamilyendxee men.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Zhich guin wano men Pabel yrup Pabel Silas ruxyuu men, wdee men ne wu men yrup men. Kesentyent rzhiilen mén guin yra men xfamilye men ne che rlaleedx men Dëdyuzh.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Ne wyenii lyu, wxaal xtis soldad wa soldad wa gue soldad lo men ne rapkwent chegyiib ne yselaa men Pabel yrup Pabel Silas.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Lex re men ne rapkwent chegyiib lo Pabel:
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Per wke Pabel, re Pabel:
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Lex wa soldad re soldad yra diiz guin lo xtis. Chene won xtis ne men-Roma nak Pabel yrup Pabel Silas, wdxe xtis.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Orguin wa xtis wnab xtis perdon lo Pabel yrup Pabel Silas, lex wboo men men yrup men lenchegyiib, wnab men lo men ne yruu men gyëz guin.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Zegne wruu men chegyiib yrup men, wague men ruxyuu Lidia wawii men lo yra men ne rlaleedx Jesucrist; wguur men lextoo yra mén guin, lex wruu men nga sya men.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.