Atos 16
zapNT (ZAPNT) vs ACF
1 Wdxiin Pabel Derbe no le Listra yrup Pabel Silas. Listra nuu te mén ne rlaleedx Jesucrist ne la Timotew, xpee te wna-Israel ne rlaleedx Jesucrist nak Timotew, le xuz Timotew nak men-griego.
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego;
2 Yrandxee men-Listra no le men-Iconio ne rlaleedx Jesucrist rnii dizwen por Timotew.
2 Do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 Rlaan Pabel ne tsanal Timotew Pabel, per antes ne tsanal Timotew Pabel, wguu Pabel Timotew beey ne ruu men-Israel, chen bet guedet yra men-Israel ne nuu nes guin, porke yrandxee men nan ne men-griego nak xuz Timotew.
3 Paulo quis que este fosse com ele; e tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Yrandxee gyëz ledne wa men yrup men, re men lo men ne rlaleedx Jesucrist ne rap men ne rlaleedx Jesucrist degne ylaa men zegne re poxter yra poxter men ne rnebééy lo yra men-Jerusalén ne rlaleedx Jesucrist.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Zenga nak ne le yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist wlaleedxre xdiiz Ne no yzaandxee dxe zayakndalre men.
5 De sorte que as igrejas eram confirmadas na fé, e cada dia cresciam em número.
6 Zhich guin wdee Pabel yra Pabel xkompanyer Pabel lo lyu ne la Frigia no le lo lyu ne la Galacia, per wdeedet Espíritu Sant si ne nzëët Pabel xdiiz Dëdyuzh Asia, por neguin noze wdesu men nga yra men,
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 wdxiin men lo lyu ne la Misia. Nga wlaan men nya men lo lyu ne la Bitinia, per wdeedet ke Espíritu Sant si ne nya men nga.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito não lho permitiu.
8 Noze ke wdesu men lo lyu guin ne la Misia, wdxiin men Troas.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Nga wlalo te men-Macedonia lo Pabel gyëël, wii Pabel zuli men rnab men lo Pabel, re men: “Gulaa fabor gutaa Macedonia gun de xyudar noo yra noo.”
9 E Paulo teve de noite uma visão, em que se apresentou um homem da Macedônia, e lhe rogou, dizendo: Passa à Macedônia, e ajuda-nos.
10 Wluzhse wlalo men guin lo Pabel, orgueguin wseyob noo yra noo Pabel chen tsa noo Macedonia porke che nan noo ne laa Dëdyuzh rbëz noo yra noo Pabel chen tsazëët noo xdiznzoon Jesucrist lo mén ne nuu nes guin.
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Troas wuu noo bark yra noo, wa noo tebli Samotracia lyu ne ka lo nisdoo; axtegue wra gyëël, wdxiin noo Neápolis.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Nga wruu noo wdxiin noo Filipos; gyëz guin nak ne mazre nondee ne nak lo lyu ne la Macedonia. Roma ngab gyëz guin; nga wkaa noo txup tson gbiz yra noo.
12 E dali para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia, e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Te dxe ne rne men-Israel, wruu noo fwer lenlgyëz guin yra noo, wa noo te rugyoow ledne won noo diiz ne rdop men-Israel ne ra men rnab men lo Dëdyuzh. Lex wzob noo wuu noo xdiznzoon Jesucrist lo yra wnaa ne wdop nga.
13 E no dia de sábado saímos fora das portas, para a beira do rio, onde se costumava fazer oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Lad yra men guin nuu te wnaa ne la Lidia ne rzaknon Dëdyuzh; men-Tiatira nak men, purse lërmorad ne mazre wendee rtoo men. Or ne kayon men ne rzëët Pabel, wxal Dëdyuzh xgyeryen men chen mazre ykagyedyag men ne rzëët Pabel.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Zhich guin wrobnis men yra xfamilyendxee men. Wluzh nga wnab men lo noo yra noo, na men:
15 E, depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Tebtir chene za noo yra noo ledne rnab mén lo Dëdyuzh, wtsëlo noo te nzaap ne nuu menzab lextoo. Laa menzab rlaa ne rlaa nzaap guin gyelensin, kesentyent ryab med nya mén ne wzii nzeb por gyelensin ne rlaa nzeb.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem, que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Wzelo nzeb zadnal nzeb noo yra noo Pabel, rderëz nzeb, re nzeb:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Ndal gbiz wkalaa nzaap guin zenga. Chene wyëëdense Pabel, wberee Pabel re Pabel lo menzab ne nuu lextoo nzeb:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Per chene wyenen mén ne wzii nzaap guin ne ryabdetre med nya men, wnëëz men Pabel yrup Pabel Silas, wano men Pabel lo xtis yrup Pabel Silas.
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas, e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 Chene wdxinno men Pabel yrup Pabel Silas lo xtis, re men:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade,
21 no rneluu men koxtumber ne ynadet be ylaa be no ne ryaldet zeg be ylaa bo, porke men-Roma nak be.
21 E nos expõem costumes que não nos é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Orguin wzelo mengyëz wakntoz men lo Pabel yrup Pabel Silas, lex wboo xtis xab Pabel yrup Pabel Silas, wkyeen xtis gufkoz mén Pabel yrup Pabel Silas.
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wluzhse ne kesentyent wgufkoz mén Pabel yrup Pabel Silas, lex walu men Pabel yrup Pabel Silas chegyiib, no wkyeen xtis mén ne rapkwent chegyiib ne kwinnaplel men chegyiib, chen yláádet Pabel yrup Pabel Silas.
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Chene won men ne rapkwent chegyiib zenga, wsee men Pabel yrup Pabel Silas axtegue lenkalabos no wsee men nii Pabel yrup Pabel Silas lad yag, wliib meno kon kaden.Le Pabel nuu lenchegyiib yrup Pabel Silas|src="70_CN01988B.TIF" size="COL" ref="Acts 16:24-25"
24 O qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior, e lhes segurou os pés no tronco.
25 Per zeg gwrool gyëël kanab Pabel lo Dëdyuzh yrup Pabel Silas, rolbaan Pabel por Dëdyuzh yrup Pabel Silas; yra mén ne nuu chegyiib ron ne kayolbaan Pabel.
25 E, perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Tebegue wzelo kesentyent wni lyu, noze zere zerotee rak simyent chegyiib. Orgueguin wyal yrandxee yaglachegyiib no wbil kaden ne nliib yrandxee mén ne nuu chegyiib.
26 E de repente sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Chene wruu mkaal lo men ne rapkwent chegyiib no ne wii men ne zemyal yra yaglachegyiib, wboo men xespad men nket men men laake men, porke nuu lextoo men pazer che wláá yrandxee mén ne nuu chegyiib.
27 E, acordando o carcereiro, e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada, e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Per noze robtsaa Pabel, re Pabel lo men:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Lex wnab mén guin ne rapkwent chegyiib te bnii; wdee men lenchegyiib noze rzhoon men noze rzhiz men por gyelerdxeeb, wa men wzuzhib men lo Pabel yrup Pabel Silas.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Orgueguin wboo men Pabel yrup Pabel Silas, lex wnabdiiz men, re men:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Wke Pabel yrup Pabel Silas, re Pabel:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Lex wzëët Pabel yrup Pabel Silas xdiiz Jesucrist lo men no le lo yra mén ne nuu xyuu men.
32 E lhe pregavam a palavra do Senhor, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Gyëël ke guin waa men led Pabel yrup Pabel Silas ledne wrëz ne wga fkoz. Wluzh nga wa men wrobnis men yra xfamilyendxee men.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Zhich guin wano men Pabel yrup Pabel Silas ruxyuu men, wdee men ne wu men yrup men. Kesentyent rzhiilen mén guin yra men xfamilye men ne che rlaleedx men Dëdyuzh.
34 E, levando-os à sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Ne wyenii lyu, wxaal xtis soldad wa soldad wa gue soldad lo men ne rapkwent chegyiib ne yselaa men Pabel yrup Pabel Silas.
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Lex re men ne rapkwent chegyiib lo Pabel:
36 E o carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Per wke Pabel, re Pabel:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Lex wa soldad re soldad yra diiz guin lo xtis. Chene won xtis ne men-Roma nak Pabel yrup Pabel Silas, wdxe xtis.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Orguin wa xtis wnab xtis perdon lo Pabel yrup Pabel Silas, lex wboo men men yrup men lenchegyiib, wnab men lo men ne yruu men gyëz guin.
39 E, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Zegne wruu men chegyiib yrup men, wague men ruxyuu Lidia wawii men lo yra men ne rlaleedx Jesucrist; wguur men lextoo yra mén guin, lex wruu men nga sya men.
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.