Atos 16
zapNT (ZAPNT) vs ARA
1 Wdxiin Pabel Derbe no le Listra yrup Pabel Silas. Listra nuu te mén ne rlaleedx Jesucrist ne la Timotew, xpee te wna-Israel ne rlaleedx Jesucrist nak Timotew, le xuz Timotew nak men-griego.
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Yrandxee men-Listra no le men-Iconio ne rlaleedx Jesucrist rnii dizwen por Timotew.
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Rlaan Pabel ne tsanal Timotew Pabel, per antes ne tsanal Timotew Pabel, wguu Pabel Timotew beey ne ruu men-Israel, chen bet guedet yra men-Israel ne nuu nes guin, porke yrandxee men nan ne men-griego nak xuz Timotew.
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Yrandxee gyëz ledne wa men yrup men, re men lo men ne rlaleedx Jesucrist ne rap men ne rlaleedx Jesucrist degne ylaa men zegne re poxter yra poxter men ne rnebééy lo yra men-Jerusalén ne rlaleedx Jesucrist.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Zenga nak ne le yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist wlaleedxre xdiiz Ne no yzaandxee dxe zayakndalre men.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Zhich guin wdee Pabel yra Pabel xkompanyer Pabel lo lyu ne la Frigia no le lo lyu ne la Galacia, per wdeedet Espíritu Sant si ne nzëët Pabel xdiiz Dëdyuzh Asia, por neguin noze wdesu men nga yra men,
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 wdxiin men lo lyu ne la Misia. Nga wlaan men nya men lo lyu ne la Bitinia, per wdeedet ke Espíritu Sant si ne nya men nga.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Noze ke wdesu men lo lyu guin ne la Misia, wdxiin men Troas.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Nga wlalo te men-Macedonia lo Pabel gyëël, wii Pabel zuli men rnab men lo Pabel, re men: “Gulaa fabor gutaa Macedonia gun de xyudar noo yra noo.”
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Wluzhse wlalo men guin lo Pabel, orgueguin wseyob noo yra noo Pabel chen tsa noo Macedonia porke che nan noo ne laa Dëdyuzh rbëz noo yra noo Pabel chen tsazëët noo xdiznzoon Jesucrist lo mén ne nuu nes guin.
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Troas wuu noo bark yra noo, wa noo tebli Samotracia lyu ne ka lo nisdoo; axtegue wra gyëël, wdxiin noo Neápolis.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Nga wruu noo wdxiin noo Filipos; gyëz guin nak ne mazre nondee ne nak lo lyu ne la Macedonia. Roma ngab gyëz guin; nga wkaa noo txup tson gbiz yra noo.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Te dxe ne rne men-Israel, wruu noo fwer lenlgyëz guin yra noo, wa noo te rugyoow ledne won noo diiz ne rdop men-Israel ne ra men rnab men lo Dëdyuzh. Lex wzob noo wuu noo xdiznzoon Jesucrist lo yra wnaa ne wdop nga.
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Lad yra men guin nuu te wnaa ne la Lidia ne rzaknon Dëdyuzh; men-Tiatira nak men, purse lërmorad ne mazre wendee rtoo men. Or ne kayon men ne rzëët Pabel, wxal Dëdyuzh xgyeryen men chen mazre ykagyedyag men ne rzëët Pabel.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Zhich guin wrobnis men yra xfamilyendxee men. Wluzh nga wnab men lo noo yra noo, na men:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Tebtir chene za noo yra noo ledne rnab mén lo Dëdyuzh, wtsëlo noo te nzaap ne nuu menzab lextoo. Laa menzab rlaa ne rlaa nzaap guin gyelensin, kesentyent ryab med nya mén ne wzii nzeb por gyelensin ne rlaa nzeb.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Wzelo nzeb zadnal nzeb noo yra noo Pabel, rderëz nzeb, re nzeb:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Ndal gbiz wkalaa nzaap guin zenga. Chene wyëëdense Pabel, wberee Pabel re Pabel lo menzab ne nuu lextoo nzeb:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Per chene wyenen mén ne wzii nzaap guin ne ryabdetre med nya men, wnëëz men Pabel yrup Pabel Silas, wano men Pabel lo xtis yrup Pabel Silas.
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 Chene wdxinno men Pabel yrup Pabel Silas lo xtis, re men:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 no rneluu men koxtumber ne ynadet be ylaa be no ne ryaldet zeg be ylaa bo, porke men-Roma nak be.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Orguin wzelo mengyëz wakntoz men lo Pabel yrup Pabel Silas, lex wboo xtis xab Pabel yrup Pabel Silas, wkyeen xtis gufkoz mén Pabel yrup Pabel Silas.
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Wluzhse ne kesentyent wgufkoz mén Pabel yrup Pabel Silas, lex walu men Pabel yrup Pabel Silas chegyiib, no wkyeen xtis mén ne rapkwent chegyiib ne kwinnaplel men chegyiib, chen yláádet Pabel yrup Pabel Silas.
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Chene won men ne rapkwent chegyiib zenga, wsee men Pabel yrup Pabel Silas axtegue lenkalabos no wsee men nii Pabel yrup Pabel Silas lad yag, wliib meno kon kaden.Le Pabel nuu lenchegyiib yrup Pabel Silas|src="70_CN01988B.TIF" size="COL" ref="Acts 16:24-25"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Per zeg gwrool gyëël kanab Pabel lo Dëdyuzh yrup Pabel Silas, rolbaan Pabel por Dëdyuzh yrup Pabel Silas; yra mén ne nuu chegyiib ron ne kayolbaan Pabel.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Tebegue wzelo kesentyent wni lyu, noze zere zerotee rak simyent chegyiib. Orgueguin wyal yrandxee yaglachegyiib no wbil kaden ne nliib yrandxee mén ne nuu chegyiib.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Chene wruu mkaal lo men ne rapkwent chegyiib no ne wii men ne zemyal yra yaglachegyiib, wboo men xespad men nket men men laake men, porke nuu lextoo men pazer che wláá yrandxee mén ne nuu chegyiib.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Per noze robtsaa Pabel, re Pabel lo men:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Lex wnab mén guin ne rapkwent chegyiib te bnii; wdee men lenchegyiib noze rzhoon men noze rzhiz men por gyelerdxeeb, wa men wzuzhib men lo Pabel yrup Pabel Silas.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Orgueguin wboo men Pabel yrup Pabel Silas, lex wnabdiiz men, re men:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Wke Pabel yrup Pabel Silas, re Pabel:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Lex wzëët Pabel yrup Pabel Silas xdiiz Jesucrist lo men no le lo yra mén ne nuu xyuu men.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Gyëël ke guin waa men led Pabel yrup Pabel Silas ledne wrëz ne wga fkoz. Wluzh nga wa men wrobnis men yra xfamilyendxee men.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Zhich guin wano men Pabel yrup Pabel Silas ruxyuu men, wdee men ne wu men yrup men. Kesentyent rzhiilen mén guin yra men xfamilye men ne che rlaleedx men Dëdyuzh.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Ne wyenii lyu, wxaal xtis soldad wa soldad wa gue soldad lo men ne rapkwent chegyiib ne yselaa men Pabel yrup Pabel Silas.
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Lex re men ne rapkwent chegyiib lo Pabel:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Per wke Pabel, re Pabel:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Lex wa soldad re soldad yra diiz guin lo xtis. Chene won xtis ne men-Roma nak Pabel yrup Pabel Silas, wdxe xtis.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Orguin wa xtis wnab xtis perdon lo Pabel yrup Pabel Silas, lex wboo men men yrup men lenchegyiib, wnab men lo men ne yruu men gyëz guin.
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Zegne wruu men chegyiib yrup men, wague men ruxyuu Lidia wawii men lo yra men ne rlaleedx Jesucrist; wguur men lextoo yra mén guin, lex wruu men nga sya men.
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.