Apocalipse 8

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chene wxal Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg sey ne wzaa sey guedx ne zemzëë gyiich guin, nonchee chi wak gyeybaa zeg gwrool or.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Orguin wii noo yra guedx angel ne zuli nes lo Dëdyuzh; wkakwent ne tegue trompet.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Zhich guin wdxiin ste angel, wzuli ne nes lo fkuuk-or, nzen ne te fsingyi-or no wnëëz ne ndalyaa ne nak zegnak yaal chen guu ne guux ne nzoon rree lo fkuuk guin ne nak nes lo yagzhil ne zob Dëdyuzh, chen ydxiino lo Ne tese yra we diiz ne rnii xpén Ne chene rnab men lo Ne.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Orguin wlen guux lenfsingyi guin ne nzen angel, wyeepo nes lo Dëdyuzh tese yra we diiz ne rnii yra xpén Dëdyuzh chene rnab men lo Ne.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Zhich guin wsezaa angel guin fsingyi kon gyi ne nuu lo fkuuk, lex wtxoon no gyëzlyu; orguin watsyaa ngwzii, wuu be, weep nis, wni lyu.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Lex wbinxnëz yra guedx angel ne nzen trompet chen kwëz no.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Or ne wbëz angel ne primer xtrompet ne, wyab gyogye gyëzlyu no wyab gyi ne noots ren; lex weeky tebtson lal ne nak gyëzlyu yra we tebtson lal yag no weeky ke yra gyizhyaa.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Or ne wbëz angel ne wrup xtrompet ne, wyab zegnak te gyeynzhoo ne rasbël lo nisdoo; lex wak tebtson lal ne nak nisdoo ren,
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 no wet tebtson lal maa ne nuu lo nisdoo, no wluzhlo tebtson lal bark.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Or ne wbëz angel ne wyon xtrompet ne, watxee te mëlnzhoo ne zob gyeybaa, noze rasbël mël guin zegnak gyerbël; wyab mël guin lo tebtson lal ne nak gyoow no le lo tebtson lal ne nak bzin.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Nla la mël guin; lex waknla tebtson lal ne nak nis; ndal mén wet por ne waknla nis.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Or ne wbëz angel ne wzaa angel tap xtrompet ne, wzeniidetre tebtson lal ne nak ngbiz, no wzeniidetre tebtson lal ne nak mëëw, no wzeniidetre tebtson lal ne nak mël ne ndxiib gyeybaa; wyan nkeb tebtson lal ne nak ngbiz, ne nak mëëw, ne nak mël; wyeniidetre tebtson lal ne nak yedxe ni tebtson lal ne nak gyëël.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Orguin wii noo kazhobee zegnak te msii gwrooltee gyeybaa no won noo ndípse re maa:
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.