Apocalipse 21

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zhich guin wii noo te gyeybakweb no le te gyëzlyukweb; porke gyeybaa ne wuu primer wnitlo we no wnitlo ke gyëzlyu ne wuu primer, no yëtre nisdoo.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 No wii noo, nes lo Dëdyuzh wruu xgyëz Ne gyeybaa wyabo gyëzlyu, gyëz guin nak Jerusalén-kweb; kesentyent nzhexkwaa we zegnak te nzaap ne che wal ytsëlnya.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Lex won noo wlen te rëz ne kesentyent fwert gyeybaa, re rëz guin:
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Ykwiidx Ne nis lo men, nunk goondetre men; tsuudetre gyelgut, ni tsuudetre gyelenles, ni gyelerzebyoob; porke yrandxee ne wuu chekwlo, che wluzho.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Orguin re Dëdyuzh:
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Zhich guin na Ne:
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Log mén ne gun gan ne ylaadetre dol, laa men nak ne gueden yrandxee neree; noo gak XDëdyuzh men, laa men gak zhiin noo.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Per le mén ne rdxe, no le mén ne rlaleedxdet noo, no le mén ne rlaa ne nzaz, mén ne rket semén, mén ne rkanogue xkompanyer chene gardet ytsëlnya men, mén ne rlaa gyelebruj, mén ne rzaknon mdoo, mén ne noze rkade, yra mén guin che nunla men ne tsa men lo gyirenii ne rasbël kon azufre. Gyirenii guin nak gyelgut ne wrup.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Zhich guin wdxiid te ke angel ne nak angel guedx ne nzen bas ne yzaa yra guedx gyelentoz ne lultim, lex na ne lo noo:
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Orguin waknonen Espíritu Sant noo, wano angel noo te xtoo gyeynzhoo no ne gya, lex wluu angel Jerusalén ne nak xgyëz Dëdyuzh lo noo; orguin wii noo nes lo Dëdyuzh wruu we gyeybaa wyabo gyëzlyu.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Kesentyent rkabtsa gyëz guin kon xebtsa Dëdyuzh, nak xebtsa we zegnak xebtsa te gye ne kesentyent zhaandxee, zegnak gye ne la jaspe, no axtegue rnabider ne ndebnii we.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Kbii gyëz guin ka fchin ne kesentyent nzhoo no ne kesentyent gya; chibtxup yaglaa ka fchin guin; te te ruyaglaa guin zu tegue angel; no te te led yaglaa guin ka tegue la yra chibtxup xpee Israel.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Tap lad rap fchin guin; tsongue yaglaa ka te te lad.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Chibtxup gye nuu xsimyent fchin ne nzëë gyëz guin; te te lo gye guin ka tegue la yra chibtxup xpoxter Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Angel guin ne wnii lo noo, nzen ne te gobkyi-or chen ydiix ne gyëz guin no chen ydiix ne yra xyaglaa we no le fchin ne zemzëë we.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Noze kwadrad nak gyëz guin, nigle xgyelengoolo, nigle xgyelenzheno tese lal rga we. Lex wdiix angel gyëz guin kon gobkyii ne nzen ne; rga we txupmilno-txupgwyuu kilometro. Xgyelengoolo, xgyelgya we, xgyelenzheno tese lal rga we.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Zhich guin wdiix ne fchin ne nzëë gyëz guin; rga we tsonlalno-tap meter; zegnak medid ne rkyiinen mén, medid guin ke wkyiinen angel guin.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Kon gye ne la jaspe nzhexkwaa fchin guin, le gyëz guin nzhexkwaa kon teblose or ne rnaa zegne rnaa bider ndaa.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Gye ne nuu xsimyent fchin guin, kesentyent nzhexkwaa we kon yralondxee gyezhaandxee: ne primer nak kon gye ne la jaspe, ne wrup nak kon gye ne la zafiro, ne wyon nak kon gye ne la ágata, ne wzaa we tap nak kon gye ne la esmeralda,
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 ne wzaa we gaay nak kon gye ne la ónice, ne wzaa we xuup nak kon gye ne la cornalina, ne wzaa we guedx nak kon gye ne la crisólito, ne wzaa we xun nak kon gye ne la berilo, ne wzaa we gaa nak kon gye ne la topacio, ne wzaa we chii nak kon gye ne la crisoprasa, ne wzaa we chibteb nak kon gye ne la jacinto, le ne wzaa we chibtxup nak kon gye ne la amatista.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Yra chibtxup yaglaa guin kon chibtxup perla nzhexkwaa we; te te yaglaa guin kon tegue perla nzhexkwaa we. Le nëzyu ne za lenlgyëz guin, teblose or nako, axtegue rnaa we zegne rnaa bider ne ndebnii.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Ni te ydoo wiidet noo lenlgyëz guin, porke laa Dëdyuzh nak ydoo gyëz guin yrup Ne Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Rkyiinden gyëz guin ngbiz ni mëëw ne yzenii, porke xgyelenzoon Dëdyuzh nak ne rzenii lenlgyëz guin, no laa Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg nak bnii gyëz guin.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Yrandxee mengyëzlyu ne wláá lo dol saa lo xebnii gyëz guin; nga tsasan yra rrey ne nuu ydendxee gyëzlyu yra ne nzoon no yra ne non ne rap men.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Nunk yzëëdet xyaglaa we, porke tsuudet gyëël nga, nonchee yedxe tsuu.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 No ydxiin men nga ydxinneey men yra ne nzoon no le yra ne non ne nuu ydendxee gyëzlyu.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Per nunk teedet ne mal nga, ni mén ne rlaa kos ne mbixleedx, ni mén ne rkade, sinke nonchee mén ne kagyiich la lo liber ne ka la yrandxee mén ne rap gyelembán ne nunk luzhdet; liberree xliber Men ne nak zegnak mëkzhiil bëën bëënleg nako.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.