2 Coríntios 8

zapNT (ZAPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Orrenaa yzëët noo lo de gan pezee raknonen Dëdyuzh yra men-Macedonia ne rlaleedx Jesucrist.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Mase noze ndal ne kayak men sufrir, per kesentyent rzhiilen men; no mase kesentyent prob men, per ydeblextoo men wguu men goon zegnak ne kesentyent rik men.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Noo nak testig ne wguu men goon logne rapendxee men, no nuu or axtegue mazdee wguu men noze xkwent zhal men.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Kesentyent wnab men lo noo yra noo ne ydee noo si ne no men guu goon por yra xpén Jesucrist.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 No axtegue mazdee wun men yudar ke ne wzaa lextoo noo. Primer wzoob xtoo men ylaa men ne rlaan Jesucrist, zhich guin wzelo men wun men xyudar noo yra noo zegne rlaan Dëdyuzh.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Por neguin wnab noo lo Tito ne zegne wneselo Tito dxinwen gwa lad de yra de ne rtop Tito goon, zenga ke yseyal Tito we.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Laa de yra de kesentyent wen rlaa de yrandxee ne rlaa de: rlaleedx de Jesucrist, noze mbaale rzël diiz ne rnii de, nyenii de, kesentyent rzhiilen de rlaa de ne wen, ryaan de noo; naaree naa zenga ke ryal ylaa de chene rguu de goon.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nadet noo neree lo de ne rap de degne ylaa do, sinke le noo na we por ne rlaan noo ne gyenen de gan pezee rzhiilen ste mén run men xyudar xkompanyer men, chen zenga no de konyoo ne nli ryanelsaa de.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Porke che nan de pezee wen Jesucrist ne por ne ryaan Ne de, mase yrandxoo rap Ne, per wak Ne zegnak menprob, chen por xgyeleprob Ne gap de yrandxoo nes lo Dëdyuzh.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Yzëët noo ne ryenen lextoo noo: Wen wlaa de ne wzelo de wtop de goon axtegue wdebiz, no let nozdet wzelo de wtop do, sinke axtegue rzhiilen de wlaa do.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Orrenaa ysalzaandet do, guseyalo; zegne rzhiilen ke de chene wzelo de, zenga ke guzhiilen guseyalo, no gudee logne rapendxee de.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Porke belne ydebgyiky ydeblextootee me rdee me logne rapendxee me, rkakwent Dëdyuzho; rnabdet Dëdyuzh logne yëten me.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Neree ne na noo, nakdeto ne gun de xyudar ste mén chen gap men ne ykyiinen men le laa de sak lyaaz;
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 sinke le noo rlaan ne tese sak de yra de men. Naaree ne rap de ne rkyiinen de, gugun xyudar men ne rzak lyaaz, lex chene gap men ne ykyiinen men, gun ke men xyudar de chene sak de lyaaz, chen zenga tese sak de yra de men,
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wakdeto sober lo mén ne wtopo ndalo, ni wakdeto falt lo mén ne wtopo zhi we.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Dexkyizhtee Dëdyuzh ne wguu Ne lextoo Tito ne kanzaleedx Tito de yra de zegne kanzaleedx ke noo de.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Chene wnab noo lo Tito ne chiid Tito wii lo de, noze xkwent zhal Tito wna Tito, porke che noze kambë́z Tito ne chiid Tito lo de.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Yxaal noo Tito yrup Tito te ke men ne rlaleedx Jesucrist no ne rlep yra xpén Jesucrist xeblaan por ne wen rzëët men xdiznzoon Jesucrist.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 No laa yra xpén Jesucrist nak ne wye men chen tsanal ke men noo chene tsaron noo goon gwa Jerusalén chen saknonre mén Jesucrist no chen gyen ne nli rlaan be gun be yudar.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Yra noo men tsa chen yniidet mén por noo yra noo por medndal gwa ne tsaron noo.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Porke noo syemper rye noo gan pezee ylaa noo ne wen, let nozdet nes lo Dëdyuzh, sinke no ke nes lo yrandxee mén.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Rxaal noo men chiid men yra men ste men ne rlaleedx ke Jesucrist, no noze ndal tir, noze ndal klas zabonyoo men ne kesentyent rzhiilen men gun men yudar, no mazre ntozdee rzhiilen men naaree ne che nan men pezee nak de.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Zegnak Tito, xkompanyer noo nak Tito, yrup noo Tito rlaa dxiin chen gun noo xyudar de yra de; le zegnak yrup men ne chidno Tito, laa yra mén ne rlaleedx Jesucrist rxaal men, no kesentyent rzaknon men Jesucrist.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Por neguin gukonyoo nes lo yra men ne rlaleedx Jesucrist ne ryaan de Tito yra Tito men ne chidno Tito no ne nli rnii noo chene nan noo ne nzoon nuu lextoo noo por yra ne rlaa de yra de.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.