2 Coríntios 8
zapNT (ZAPNT) vs NAA
1 Orrenaa yzëët noo lo de gan pezee raknonen Dëdyuzh yra men-Macedonia ne rlaleedx Jesucrist.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Mase noze ndal ne kayak men sufrir, per kesentyent rzhiilen men; no mase kesentyent prob men, per ydeblextoo men wguu men goon zegnak ne kesentyent rik men.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Noo nak testig ne wguu men goon logne rapendxee men, no nuu or axtegue mazdee wguu men noze xkwent zhal men.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Kesentyent wnab men lo noo yra noo ne ydee noo si ne no men guu goon por yra xpén Jesucrist.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 No axtegue mazdee wun men yudar ke ne wzaa lextoo noo. Primer wzoob xtoo men ylaa men ne rlaan Jesucrist, zhich guin wzelo men wun men xyudar noo yra noo zegne rlaan Dëdyuzh.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Por neguin wnab noo lo Tito ne zegne wneselo Tito dxinwen gwa lad de yra de ne rtop Tito goon, zenga ke yseyal Tito we.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Laa de yra de kesentyent wen rlaa de yrandxee ne rlaa de: rlaleedx de Jesucrist, noze mbaale rzël diiz ne rnii de, nyenii de, kesentyent rzhiilen de rlaa de ne wen, ryaan de noo; naaree naa zenga ke ryal ylaa de chene rguu de goon.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Nadet noo neree lo de ne rap de degne ylaa do, sinke le noo na we por ne rlaan noo ne gyenen de gan pezee rzhiilen ste mén run men xyudar xkompanyer men, chen zenga no de konyoo ne nli ryanelsaa de.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Porke che nan de pezee wen Jesucrist ne por ne ryaan Ne de, mase yrandxoo rap Ne, per wak Ne zegnak menprob, chen por xgyeleprob Ne gap de yrandxoo nes lo Dëdyuzh.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Yzëët noo ne ryenen lextoo noo: Wen wlaa de ne wzelo de wtop de goon axtegue wdebiz, no let nozdet wzelo de wtop do, sinke axtegue rzhiilen de wlaa do.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Orrenaa ysalzaandet do, guseyalo; zegne rzhiilen ke de chene wzelo de, zenga ke guzhiilen guseyalo, no gudee logne rapendxee de.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Porke belne ydebgyiky ydeblextootee me rdee me logne rapendxee me, rkakwent Dëdyuzho; rnabdet Dëdyuzh logne yëten me.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Neree ne na noo, nakdeto ne gun de xyudar ste mén chen gap men ne ykyiinen men le laa de sak lyaaz;
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 sinke le noo rlaan ne tese sak de yra de men. Naaree ne rap de ne rkyiinen de, gugun xyudar men ne rzak lyaaz, lex chene gap men ne ykyiinen men, gun ke men xyudar de chene sak de lyaaz, chen zenga tese sak de yra de men,
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 zegne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wakdeto sober lo mén ne wtopo ndalo, ni wakdeto falt lo mén ne wtopo zhi we.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Dexkyizhtee Dëdyuzh ne wguu Ne lextoo Tito ne kanzaleedx Tito de yra de zegne kanzaleedx ke noo de.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Chene wnab noo lo Tito ne chiid Tito wii lo de, noze xkwent zhal Tito wna Tito, porke che noze kambë́z Tito ne chiid Tito lo de.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Yxaal noo Tito yrup Tito te ke men ne rlaleedx Jesucrist no ne rlep yra xpén Jesucrist xeblaan por ne wen rzëët men xdiznzoon Jesucrist.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 No laa yra xpén Jesucrist nak ne wye men chen tsanal ke men noo chene tsaron noo goon gwa Jerusalén chen saknonre mén Jesucrist no chen gyen ne nli rlaan be gun be yudar.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Yra noo men tsa chen yniidet mén por noo yra noo por medndal gwa ne tsaron noo.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Porke noo syemper rye noo gan pezee ylaa noo ne wen, let nozdet nes lo Dëdyuzh, sinke no ke nes lo yrandxee mén.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Rxaal noo men chiid men yra men ste men ne rlaleedx ke Jesucrist, no noze ndal tir, noze ndal klas zabonyoo men ne kesentyent rzhiilen men gun men yudar, no mazre ntozdee rzhiilen men naaree ne che nan men pezee nak de.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Zegnak Tito, xkompanyer noo nak Tito, yrup noo Tito rlaa dxiin chen gun noo xyudar de yra de; le zegnak yrup men ne chidno Tito, laa yra mén ne rlaleedx Jesucrist rxaal men, no kesentyent rzaknon men Jesucrist.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Por neguin gukonyoo nes lo yra men ne rlaleedx Jesucrist ne ryaan de Tito yra Tito men ne chidno Tito no ne nli rnii noo chene nan noo ne nzoon nuu lextoo noo por yra ne rlaa de yra de.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.