1 Coríntios 7
zapNT (ZAPNT) vs ARA
1 Orrenaa yke noo yra ne wnabdiiz de kon lo xgyiich de ne wxaal de lo noo. Por mgyeey wendee gapdet men wnaa,
1 Quanto ao que me escrevestes, é bom que o homem não toque em mulher;
2 per por tant nuu mén ne rkano menree menrotee, por neguin nak ne mazre wendee ne te te mgyeey gap men xewnaapee men, te te wnaa gap men xemgyeeypee men.
2 mas, por causa da impureza, cada um tenha a sua própria esposa, e cada uma, o seu próprio marido.
3 Nigle mgyeey, nigle wnaa, rap men degne gun men kumplir zegne nak men lzaa men.
3 O marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, semelhantemente, a esposa, ao seu marido.
4 Che let laadetre wnaa rnebééy led wnaa, sinke laa xemgyeey men rnebééyo. Ni mgyeey che let laadetre mgyeey rnebééy led mgyeey, sinke laa xewnaa men rnebééyo.
4 A mulher não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, semelhantemente, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a mulher.
5 Por neguin gyaandet led men lo lzaa men, per belne che wyan men diiz yrup men ne bet ylaadet men txup tson gbiz por ne ynab men lo Dëdyuzh, zako; zhich guin ylaa ke men ne rlaan led men, porke tegue gundet men gan ysoow men lo ne rlaan led men, lex ysegyee Bzelo lextoo men ylaa men dol.
5 Não vos priveis um ao outro, salvo talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para vos dedicardes à oração e, novamente, vos ajuntardes, para que Satanás não vos tente por causa da incontinência.
6 Yra neree ne na noo lo de yra de, noze te konsej nako, rkyenfwersdet noo de ne ylaa do.
6 E isto vos digo como concessão e não por mandamento.
7 Zoon noo naal pezee ytsëlnyadet yrandxee mén zegne wtsëlnyadet noo, per wren wren ne rseleedx Dëdyuzh lo te te mén, wren wren ne neden men te te men.
7 Quero que todos os homens sejam tais como também eu sou; no entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Lo yra men tes no le lo yra wnabyud gue noo ne mazre wendee gyan men tes men zegnak noo.
8 E aos solteiros e viúvos digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Per belne rundet men gan ysoow men lo ne rlaan led men, rap men degne ytsëlnya men, porke mazre wendee ne ytsëlnya men ke ne gun men wantar ne gapdet men lzaa men.
9 Caso, porém, não se dominem, que se casem; porque é melhor casar do que viver abrasado.
10 Per le men ne che wtsëlnya, ykyeen noo wnaa ne ysalzaandet men xemgyeey men; let noodet zeg rkyeeno, sinke laa Jesucrist nak ne rkyeeno.
10 Ora, aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido
11 Per belne laa men ne ysalzaan men xemgyeey men, yët neguin ne ytsëlnya men ste; o mazdee yberee ke zeg men lo xemgyeey men. No zenga ke mgyeey, yët neguin ne ychil men xgyeltsëlnya men.
11 (se, porém, ela vier a separar-se, que não se case ou que se reconcilie com seu marido); e que o marido não se aparte de sua mulher.
12 Neree ne yzëët noo lo de stebëd de, noze xkwent noo yzëët noo we, let laadet Jesucrist rkyeeno. Belne nuu mgyeey ne rlaleedx Jesucrist rap wnaa ne rlaleedxdet Jesucrist, per rlaan wnaa guin ne ybánno men mgyeey guin, yët neguin ne ysalzaan men wnaa guin.
12 Aos mais digo eu, não o Senhor: se algum irmão tem mulher incrédula, e esta consente em morar com ele, não a abandone;
13 Zenga ke belne nuu wnaa ne rlaleedx Jesucrist rap mgyeey ne rlaleedxdet Jesucrist, per rlaan mgyeey guin ne ybánno men wnaa guin, yët neguin ne ysalzaan wnaa guin men.
13 e a mulher que tem marido incrédulo, e este consente em viver com ela, não deixe o marido.
14 Porke mgyeey ne rlaleedxdet Jesucrist, por xewnaa men nak ke men zegnak men ne che ngab lo Dëdyuzh; no wnaa ne rlaleedxdet Jesucrist, por xemgyeey men nak ke men zegnak men ne che ngab lo Dëdyuzh. Belne nyakdeto zenga, nak zhiin men zegnak zhiin men ne axtegue rlaleedxdet Jesucrist, per che nak zhiin men zegnak men ne ngab lo Dëdyuzh por te xegwzan ne ne rlaleedx Jesucrist.
14 Porque o marido incrédulo é santificado no convívio da esposa, e a esposa incrédula é santificada no convívio do marido crente. Doutra sorte, os vossos filhos seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Per belne rlaan mgyeey guin o wnaa guin ne rlaleedxdet Jesucrist ne ysalzaan men lzaa men, ylaa meno; liber gyan men ne rlaleedx Jesucrist, porke laa Dëdyuzh wye be ne ndxi ybán be.
15 Mas, se o descrente quiser apartar-se, que se aparte; em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus vos tem chamado à paz.
16 Porke ¿pezee nan de wnaae, ne gundet de gan yláá xemgyeey de lo dol? ¿U pezee nan de mgyeeye, ne gundet de gan yláá xewnaa de lo dol?
16 Pois, como sabes, ó mulher, se salvarás teu marido? Ou, como sabes, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Rap de degne ybán de zegne wseleedx Jesucrist lo de te te de, rap de degne gyan de zegnak de chene wye Dëdyuzh de; zeree nak ne rkyeen noo yrandxee men ne rlaleedx Jesucrist.
17 Ande cada um segundo o Senhor lhe tem distribuído, cada um conforme Deus o tem chamado. É assim que ordeno em todas as igrejas.
18 Belne nuu mgyeey nuu beey ne ruu men-Israel chene wye Dëdyuzh men ne ylaleedx men Jesucrist, ykeedxdet men ne nuu men beey; no belne nuu mgyeey nuudet beey chene wlaleedx men Ne, yedet men gan pezee tsuu meno.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Porke bat rkyiindet ne ruu mén beey ni ne nuudet men beey; sinke logne rkyiin nak ne ylaa men yra ne rkyeen Dëdyuzh.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar as ordenanças de Deus.
20 Te te mén rap men degne gyan men zegnak men chene wye Dëdyuzh men ne ylaleedx men Jesucrist.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Belne mén ne che wdoo nak de chene wye Dëdyuzh de, tsadet neguin lextoo de. Per belne tsël gan pezee gyan de liber, gulaa we.
21 Foste chamado, sendo escravo? Não te preocupes com isso; mas, se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 Porke mén ne che wdoo chene wye Dëdyuzh men, naaree naa che liber men nes lo Jesucrist, no zenga ke nak mén ne liber chene wye Dëdyuzh men, naaree naa che nak men zegnak mén ne che wdoo lo Jesucrist.
22 Porque o que foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto do Senhor; semelhantemente, o que foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Kesentyent nyezh wzii Dëdyuzh de te te de; ydeedet de si ne gak de mén ne che wdoo lo mén.
23 Por preço fostes comprados; não vos torneis escravos de homens.
24 Por neguin rap de degne gyan de zegnak de chene wye Dëdyuzh de te te de ne ylaleedx de Jesucrist.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus naquilo em que foi chamado.
25 Le xkwent nzaap ne gardet ytsëlnya, bet ne rkyeen Jesucrist yëtet ne yzëët noo lo men, per yzëët noo ne ryenen lextoo noo. Por ne wles lextoo Jesucrist noo zak ykalo men noo chen ynino noo men.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém dou minha opinião, como tendo recebido do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Por noo wendee gyan men tes men ytsëlnyadet men por yra gyelenles ne kazak be naaree.
26 Considero, por causa da angustiosa situação presente, ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Belne rap de xewnaa de, ysalzaandet de men; belne yëten de men, yedet de men.
27 Estás casado? Não procures separar-te. Estás livre de mulher? Não procures casamento.
28 Belne ytsëlnya de, let doldeto; belne ytsëlnya te nzaap, let doldet ko. Per chene che rtsëlnyase mén, zak men sufrir lo xgyelembán men; logne rlaan noo nak ne gakdet de sufrir.
28 Mas, se te casares, com isto não pecas; e também, se a virgem se casar, por isso não peca. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu quisera poupar-vos.
29 Logne rlaan noo yna noo lo de yra de nak ne che zhindxee tyemp rak falt. Desde nedxeree, mgyeey ne che wtsëlnya, rap men degne gak men zegnak mén ne gardet ytsëlnya;
29 Isto, porém, vos digo, irmãos: o tempo se abrevia; o que resta é que não só os casados sejam como se o não fossem;
30 mén ne nuu gyelenles, rap men degne gak men zegnak mén ne nuudet gyelenles; mén ne nuu gyelgwzhiil, rap men degne gak men zegnak mén ne nuudet gyelgwzhiil; mén ne rzii, rap men degne sak men ne let xendet men nak ne wzii men;
30 mas também os que choram, como se não chorassem; e os que se alegram, como se não se alegrassem; e os que compram, como se nada possuíssem;
31 le yra mén ne kesentyent nzoon za lo xgyelembán nee gyëzlyuree, rap men degne sak men zegnak ne betlel yëten men, porke yra ne nuu gyëzlyuree sluzho.
31 e os que se utilizam do mundo, como se dele não usassem; porque a aparência deste mundo passa.
32 Noo zoon noo pezee yselaa noo de lo yra ne za zeebtee lextoo de. Mgyeey ne axtegue wtsëlnyadet, kesentyent za xdxiin Dëdyuzh lextoo men chen ynesak men lextoo Ne;
32 O que realmente eu quero é que estejais livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor;
33 per le mgyeey ne che wtsëlnya, kesentyent za yra ne nuu gyëzlyu lextoo men chen ynesak men lextoo xewnaa men,
33 mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 zadet lextoo men tebegue kos. Zenga ke wnaa ne axtegue wtsëlnyadet no le nzaap ne gardet tsuno mgyeey, kesentyent za xdxiin Dëdyuzh lextoo men por ne nak men xpén Dëdyuzh ydebxkwerp men, ydebxespíritu men; per le wnaa ne che wtsëlnya, kesentyent za yra ne nuu gyëzlyu lextoo men chen ynesak men lextoo xemgyeey men.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito; a que se casou, porém, se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Na noo neree lo de yra de porke wen ne gaknan do, nadet noo ne nuudet ytsëlnya de, sinke le noo na we chen ybán de zegne ryal ybán de, ylaa de xdxiin Dëdyuzh ydebgyiky ydeblextootee de.
35 Digo isto em favor dos vossos próprios interesses; não que eu pretenda enredar-vos, mas somente para o que é decoroso e vos facilite o consagrar-vos, desimpedidamente, ao Senhor.
36 Mgyeey ne rlaan ytsëlnya wnaa ne gak xewnaa men, belne che rap wnaa guin iz por ne ytsëlnya men no belne ryenen men ne neguin wendee, ylaa men ne ryenen men wen por laa men, ytsëlnya men; let doldeto.
36 Entretanto, se alguém julga que trata sem decoro a sua filha, estando já a passar-lhe a flor da idade, e as circunstâncias o exigem, faça o que quiser. Não peca; que se casem.
37 Per le mgyeey ne che wzoob xtoo ne ytsëlnyadet, belne rundet ne rlaan led men gan lo men, sinke laa men run gan lo ne rlaan led men, wen ne ytsëlnyadet men.
37 Todavia, o que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas domínio sobre o seu próprio arbítrio, e isto bem-firmado no seu ânimo, para conservar virgem a sua filha, bem fará.
38 Por neguin men ne rtsëlnya, wen rlaa men, per le men ne rtsëlnyadet, mazre wendee rlaa men.
38 E, assim, quem casa a sua filha virgem faz bem; quem não a casa faz melhor.
39 Wnaa ne che wtsëlnya, yët neguin ne ysalzaan men xemgyeey men, per belne guet xemgyeey men, cheguin si che liber men por ne ytsëlnya men mgyeey ne rlaantee men, noze ne rlaleedxse mgyeey guin Jesucrist.
39 A mulher está ligada enquanto vive o marido; contudo, se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Per mazre wendee tsa lo xgyelembán men belne ytsëlnyadetre men. Laa neree nak ne ryenen noo, no nanwen noo ne laa Espíritu Sant nak ne raknonen noo.
40 Todavia, será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.