1 Coríntios 15
zapNT (ZAPNT) vs VC
1 Orrenaa rlaan noo ne ykanzaleedx de xdiznzoon Jesucrist ne wzëët noo lo de, diiz ne wlaleedx de no ne rsalzaandet de.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Por laa diznzoonree nak ne yláá de belne ysalzaandet do, per belne ysalzaan do, noze xla wlaleedx do.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Ne primer wlaa noo nak ne wzëët noo lo de ne wakzëët ke lo noo, ne por yra dol ne wlaa be wet Jesucrist lo kruz zegne re lo xgyiich Dëdyuzh,
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 no ne wgugyeer mén Ne, no ne wban ke Ne chene wyon gbiz zegne re ke lo xgyiich Dëdyuzh,
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 no ne wlalo Ne lo Bëd, zhich guin wlalo Ne lo stebëd poxter.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Zhich guin wlalo Ne lo mazdee gaaygwyuu mén ne che rlaleedx Ne. Ndal men guin benak mbán, ndal ke men che wet.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Zhich guin wlalo Ne lo Jacob, wluzh nga wlalo Ne lo yra poxter.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ne lultim wlalo Ne lo noo ne nak noo zegnak te mëëd ne walyeen.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Porke noo nak men ne zhidee non ke lo yra poxter, ni ryaldet ne sela noo poxter, porke winyaan noo yra men ne rlaleedx Jesucrist.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Per por xgyelwen Dëdyuzh nak noo ne nak noo; let nozdet xla raknonen Ne noo, sinke noo nak ne ntozdee kalaa xdxiin Ne ke lo yra poxter, mase ni let nozdet zeg noo rlaa we, sinke laa Dëdyuzh nak ne raknonen noo ne rlaa noo we.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Per niguelzhe noo rzëët xdiiz Ne, niguelzhe ste poxter wzëëto, per laako nak ne rzëët noo yra noo no laa we nak ne wlaleedx de.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Per si che wzëët noo lo de yra de ne wban Jesucrist, ¿penak nuu de re ne ybandet mengut?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Porke belne nako ne ybandet mengut, laake ni Jesucrist nbandet ke cheguin.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 No belne nako ne nbandet Jesucrist, cheguin si bat rkyiindet yra ne rzëët noo lo de yra de no bat ke rkyiindet ne rlaleedx de Ne,
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 cheguin si noze rkade noo, nlidet ne rzëët noo por Dëdyuzh, porke wzëët noo ne wneban Dëdyuzh Jesucrist. No belne nako ne nlidet yban mengut, ni nlidet ke ne wneban Dëdyuzh Jesucrist cheguin.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Porke belne nako ne ybandet mengut, laake ni Jesucrist nbandet ke cheguin.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 No belne nako ne nbandet Jesucrist, bat rkyiindet ne rlaleedx de Ne cheguin, benak neey de xdol de,
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 no cheguin si no ke men ne che wet ne wlaleedx Ne chene benak mbán men nyak perdid.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 No belne nako ne nonchee naaree ne nuu be gyëzlyuree rkyiin ne rkalo be Jesucrist, laa be nak men ne mazre nlesdee rzak ke lo yrandxee mén.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Per nli ne wban Jesucrist; laa Ne nak ne primerendxee wban ke lo yrandxee mengut.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Porke por te mén nak ne wlaa ne nuu gyelgut nee gyëzlyuree, por te ke mén nak ne wlaa ne yban mengut.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Zegne wak ne por xdol Adán yrandxee mén ret, zenga ke por Jesucrist yban yrandxee mengut.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Per xnëz xnëz rako te tebo: Jesucrist nak ne wban primerendxee, zhich guin yban yrandxee men ne nak xpén Ne chene chiid Ne ste.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Zhich guin nitlo gyëzlyu, laa ne yluzh Ne yrandxee ne rkyeen Bzelo nga, no yluzh Ne yra xtis no le xfwers xtis; lex ydekwent ke Ne poder lo Dëdyuzh Xuz be.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Porke rap degne laa Jesucrist ynebééy axtegue ne ydxiin dxe ne gyichnii Ne yrandxee mén ne rlaa lo Ne;
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ne lultim ne yluzh Ne nak gyelgut.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Porke laa Dëdyuzh nak ne wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist, per lo xgyiich Dëdyuzh ledne re zenga, rakzëëdet ne ynebééy Jesucrist no Dëdyuzh, porke laa Dëdyuzh nak ne wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Per chene che wsan Dëdyuzh yrandxee kos ledxnya Jesucrist, laake Dëdyuzh nak ne ynebééy Jesucrist XPee Dëdyuzh, porke laa Dëdyuzh wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist. Zenga nak ne ynebééy Dëdyuzho yrandxoo.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 ¿Pa ykyiin ne rrobnis gwrol mén por xkwent mengut cheguin? Belne nli ne ybandet mengut, ¿penak rrobnis men por xkwent mengut?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 ¿No penak noze ndxeeb mbán noo yra noo xkompanyer noo yzaandxee dxe cheguin?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Naapo yzhe we yket mén noo; no nli we zegne nli ke ne rzhiilen noo ne rlaleedx de Jesucrist.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Belne nako ne noze por noo ne nak noo mengyëzlyu nak ne ykyiin yrandxee ne wlaa noo lad men-Efeso, men ne nak zegnak maa ne ndux, bat rkyiindeto. Belne nako ne ybandet mengut, mazre wendee ylaa be zegne re mén ne re: “Yoo gu be, yoo goo be, porke yzhe wiz le be wet.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Per ydeedet de si ykade mén de: “Men ne rtsëlsaa menmal, sxiin menmal ne wen ne rlaa men.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Xnëz guguu xgyeryen de no gusaan ne rlaa de dol, porke gwrol de gardet ylaleedx Dëdyuzh. Na noo neree lo de chen ytuunen de.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Per nuu de gue: “¿Pezee yban mengut? ¿Pezee gakleg xkwerp men?”
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 ¡Nzël de! ¿Pe nandet de ne chene rakbni te medx, chene rleno, ryuuz medx zhiin xgyizho ne wlen?
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Let gyizhdet ne rlen nak ne rakbni, sinke medx nak ne rakbni, niguelzhe zhobxtilo, niguelzhe kwaskyer ste klas medxo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Per laa Dëdyuzh rlaa we zegne rlaan Ne ne gako, no te te medx rak xgyizho zegne ryal gako.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Yrandxee kwerp let tesdet nako, sinke ste nak xkwerp mén, ste nak xkwerp maa, ste nak xkwerp maa ne rzhobee, ste nak xkwerp mël.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Zenga ke nak yra ne nuu gyeybaa no ne nuu gyëzlyu, per ste nak gyelenzoon ne nuu gyeybaa, ste nak gyelenzoon ne nuu gyëzlyu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Ste nak xebtsa ngbiz, ste nak xebtsa mëëw, ste nak xebtsa mël ne ndxiib gyeybaa; axtegue mël, ste ste nak xebtsa mël te te mël.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Zenga ke nak ne yban mengut. Kwerp ne rugyeer ryuuzo, per le kwerp ne yban nunk gyuuzdeto.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Kwerp ne rugyeer bet nondeto, per le kwerp ne yban kesentyent gaknzoono. Kwerp ne rugyeer bet fwers yëteto, per le kwerp ne yban kesentyent gapo fwers.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Rugyeer kwerp ne rap mén nee gyëzlyuree, per le chene yban men, gap men ste kwerp ne yseleedx Dëdyuzh lo men. Porke belne rap be kwerp nee gyëzlyuree, peleske gyeybaa ne gapdet be kwerp.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Mén ne primer wap gyelembán nak Adán”; per le Jesucrist espíritu ne rseleedx gyelembán lo mén nak Ne.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Let primerdet kwerp ne gap be gyeybaa nak ne wuu, sinke primer kwerp ne rap be nee gyëzlyuree wuu; zhich guin tsuu kwerp ne gap be gyeybaa.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adán nak men ne primerendxee wuu, kon yu waktsoow men, mengyëzlyu nak men, per le Jesucrist gyeybaa wruu Ne ne wdxiid Ne.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Zegnak xkwerp Adán ne waktsoow kon yu, zenga ke nak xkwerp yrandxee mengyëzlyu; per le yra mén ne tsuu gyeybaa, zegnak xkwerp Jesucrist zenga ke gak xkwerp men.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Zegne nak be zegnak Adán ne waktsoow kon yu, zenga ke gak be zegnak Jesucrist ne wruu gyeybaa.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, yna noo lo de ne kwerp ne rap be nee gyëzlyuree, gakdet ydxiino ledne rnebééy Dëdyuzh. Porke gakdet tsuu ne ryuuz ledne nuu ne ryuuzdet.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Per rlaan noo ne gaknan de te ne ngueedx: Let yradet be guet, per yrandxee be gap ste kwerp;
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 orendxee gako, nonchee gako zegnak chene rkyin lo be chene lultim ne kwëz trompet. Porke sbëz trompet, lex yban yrandxee mengut, laa ne guetetre men nga, cheguin gap be ste kwerp.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porke kwerpree ne ryuuz ne rap be naaree, rapo degne gako kwerp ne nunk gyuuzdet, no kwerpree ne ret, rapo degne gako kwerp ne nunk guetet.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 No chene che wzaa kwerpree ne ryuuz ne gako kwerp ne nunk gyuuzdet no le chene che wzaa kwerpree ne ret ne gako kwerp ne nunk guetet, cheguin gak ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wun gyelembán gan lo gyelgut”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 no le ledne re: “¿Gozh xgyelgay de naa gyelgut? ¿Gozh yra gyii ne rlaa de mén naa?”
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Por ne rlaa mén dol, neguin ret men, no por xley Dëdyuzh nak ne ruu xkastig mén ne rlaa dol.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per dexkyizhtee Dëdyuzh ne raknonen Ne be ne run be gan lo dol por Jesucrist.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Por neguin yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, gusudíp, ytxuugdet lextoo de, syemper gulaa xdxiin Jesucrist, porke che nan de ne let nozdet xla rlaa de xdxiin Ne ne nak de xpén Ne.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.