1 Coríntios 15
zapNT (ZAPNT) vs NAA
1 Orrenaa rlaan noo ne ykanzaleedx de xdiznzoon Jesucrist ne wzëët noo lo de, diiz ne wlaleedx de no ne rsalzaandet de.
1 Irmãos, venho lembrar-lhes o evangelho que anunciei a vocês, o qual vocês receberam e no qual continuam firmes.
2 Por laa diznzoonree nak ne yláá de belne ysalzaandet do, per belne ysalzaan do, noze xla wlaleedx do.
2 Por meio dele vocês também são salvos, se retiverem a palavra assim tal como a preguei a vocês, a menos que tenham crido em vão.
3 Ne primer wlaa noo nak ne wzëët noo lo de ne wakzëët ke lo noo, ne por yra dol ne wlaa be wet Jesucrist lo kruz zegne re lo xgyiich Dëdyuzh,
3 Antes de tudo, entreguei a vocês o que também recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 no ne wgugyeer mén Ne, no ne wban ke Ne chene wyon gbiz zegne re ke lo xgyiich Dëdyuzh,
4 e que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as Escrituras.
5 no ne wlalo Ne lo Bëd, zhich guin wlalo Ne lo stebëd poxter.
5 E apareceu a Cefas e, depois, aos doze.
6 Zhich guin wlalo Ne lo mazdee gaaygwyuu mén ne che rlaleedx Ne. Ndal men guin benak mbán, ndal ke men che wet.
6 Depois, foi visto por mais de quinhentos irmãos de uma só vez, dos quais a maioria ainda vive; porém alguns já dormem.
7 Zhich guin wlalo Ne lo Jacob, wluzh nga wlalo Ne lo yra poxter.
7 Depois, foi visto por Tiago e, mais tarde, por todos os apóstolos.
8 Ne lultim wlalo Ne lo noo ne nak noo zegnak te mëëd ne walyeen.
8 Por último, depois de todos, foi visto também por mim, como por um nascido fora de tempo.
9 Porke noo nak men ne zhidee non ke lo yra poxter, ni ryaldet ne sela noo poxter, porke winyaan noo yra men ne rlaleedx Jesucrist.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e nem mesmo sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Per por xgyelwen Dëdyuzh nak noo ne nak noo; let nozdet xla raknonen Ne noo, sinke noo nak ne ntozdee kalaa xdxiin Ne ke lo yra poxter, mase ni let nozdet zeg noo rlaa we, sinke laa Dëdyuzh nak ne raknonen noo ne rlaa noo we.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou. E a sua graça, que me foi concedida, não se tornou vã. Pelo contrário, trabalhei muito mais do que todos eles; todavia, não eu, mas a graça de Deus comigo.
11 Per niguelzhe noo rzëët xdiiz Ne, niguelzhe ste poxter wzëëto, per laako nak ne rzëët noo yra noo no laa we nak ne wlaleedx de.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim vocês creram.
12 Per si che wzëët noo lo de yra de ne wban Jesucrist, ¿penak nuu de re ne ybandet mengut?
12 Ora, se o que se prega é que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês afirmam que não há ressurreição de mortos?
13 Porke belne nako ne ybandet mengut, laake ni Jesucrist nbandet ke cheguin.
13 E, se não há ressurreição de mortos, então Cristo não ressuscitou.
14 No belne nako ne nbandet Jesucrist, cheguin si bat rkyiindet yra ne rzëët noo lo de yra de no bat ke rkyiindet ne rlaleedx de Ne,
14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e é vã a fé que vocês têm.
15 cheguin si noze rkade noo, nlidet ne rzëët noo por Dëdyuzh, porke wzëët noo ne wneban Dëdyuzh Jesucrist. No belne nako ne nlidet yban mengut, ni nlidet ke ne wneban Dëdyuzh Jesucrist cheguin.
15 Além disso, somos tidos por falsas testemunhas de Deus, porque temos testemunhado contra Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual ele não ressuscitou, se é certo que os mortos não ressuscitam.
16 Porke belne nako ne ybandet mengut, laake ni Jesucrist nbandet ke cheguin.
16 Porque, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 No belne nako ne nbandet Jesucrist, bat rkyiindet ne rlaleedx de Ne cheguin, benak neey de xdol de,
17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a fé que vocês têm, e vocês ainda permanecem nos seus pecados.
18 no cheguin si no ke men ne che wet ne wlaleedx Ne chene benak mbán men nyak perdid.
18 E ainda mais: os que adormeceram em Cristo estão perdidos.
19 No belne nako ne nonchee naaree ne nuu be gyëzlyuree rkyiin ne rkalo be Jesucrist, laa be nak men ne mazre nlesdee rzak ke lo yrandxee mén.
19 Se a nossa esperança em Cristo se limita apenas a esta vida, somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Per nli ne wban Jesucrist; laa Ne nak ne primerendxee wban ke lo yrandxee mengut.
20 Mas, de fato, Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Porke por te mén nak ne wlaa ne nuu gyelgut nee gyëzlyuree, por te ke mén nak ne wlaa ne yban mengut.
21 Visto que a morte veio por um homem, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Zegne wak ne por xdol Adán yrandxee mén ret, zenga ke por Jesucrist yban yrandxee mengut.
22 Porque, assim como, em Adão, todos morrem, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 Per xnëz xnëz rako te tebo: Jesucrist nak ne wban primerendxee, zhich guin yban yrandxee men ne nak xpén Ne chene chiid Ne ste.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo, as primícias; depois, os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Zhich guin nitlo gyëzlyu, laa ne yluzh Ne yrandxee ne rkyeen Bzelo nga, no yluzh Ne yra xtis no le xfwers xtis; lex ydekwent ke Ne poder lo Dëdyuzh Xuz be.
24 E então virá o fim, quando ele entregar o Reino ao Deus e Pai, quando houver destruído todo principado, bem como toda potestade e poder.
25 Porke rap degne laa Jesucrist ynebééy axtegue ne ydxiin dxe ne gyichnii Ne yrandxee mén ne rlaa lo Ne;
25 Porque é necessário que ele reine até que tenha posto todos os inimigos debaixo dos seus pés.
26 ne lultim ne yluzh Ne nak gyelgut.
26 O último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Porke laa Dëdyuzh nak ne wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist, per lo xgyiich Dëdyuzh ledne re zenga, rakzëëdet ne ynebééy Jesucrist no Dëdyuzh, porke laa Dëdyuzh nak ne wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist.
27 Porque “ele sujeitou todas as coisas debaixo dos seus pés”. E, quando diz que todas as coisas lhe estão sujeitas, certamente exclui aquele que tudo lhe sujeitou.
28 Per chene che wsan Dëdyuzh yrandxee kos ledxnya Jesucrist, laake Dëdyuzh nak ne ynebééy Jesucrist XPee Dëdyuzh, porke laa Dëdyuzh wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist. Zenga nak ne ynebééy Dëdyuzho yrandxoo.
28 Quando, porém, todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então o próprio Filho também se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ¿Pa ykyiin ne rrobnis gwrol mén por xkwent mengut cheguin? Belne nli ne ybandet mengut, ¿penak rrobnis men por xkwent mengut?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam por causa dos mortos? Se de fato os mortos não ressuscitam, por que se batizam por causa deles?
30 ¿No penak noze ndxeeb mbán noo yra noo xkompanyer noo yzaandxee dxe cheguin?
30 E por que também nós nos expomos a perigos a toda hora?
31 Naapo yzhe we yket mén noo; no nli we zegne nli ke ne rzhiilen noo ne rlaleedx de Jesucrist.
31 Dia após dia, morro! Eu afirmo isso, irmãos, pelo orgulho que tenho de vocês, em Cristo Jesus, nosso Senhor.
32 Belne nako ne noze por noo ne nak noo mengyëzlyu nak ne ykyiin yrandxee ne wlaa noo lad men-Efeso, men ne nak zegnak maa ne ndux, bat rkyiindeto. Belne nako ne ybandet mengut, mazre wendee ylaa be zegne re mén ne re: “Yoo gu be, yoo goo be, porke yzhe wiz le be wet.”
32 Se, como homem, lutei em Éfeso contra feras, qual foi o meu proveito? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.
33 Per ydeedet de si ykade mén de: “Men ne rtsëlsaa menmal, sxiin menmal ne wen ne rlaa men.”
33 Não se enganem: “As más companhias corrompem os bons costumes.”
34 Xnëz guguu xgyeryen de no gusaan ne rlaa de dol, porke gwrol de gardet ylaleedx Dëdyuzh. Na noo neree lo de chen ytuunen de.
34 Voltem à sobriedade, como convém, e não pequem. Porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus. Digo isto para vergonha de vocês.
35 Per nuu de gue: “¿Pezee yban mengut? ¿Pezee gakleg xkwerp men?”
35 Mas alguém dirá: “Como é que os mortos ressuscitam? E com que corpo virão?”
36 ¡Nzël de! ¿Pe nandet de ne chene rakbni te medx, chene rleno, ryuuz medx zhiin xgyizho ne wlen?
36 Insensato! O que você semeia não nasce, se primeiro não morrer.
37 Let gyizhdet ne rlen nak ne rakbni, sinke medx nak ne rakbni, niguelzhe zhobxtilo, niguelzhe kwaskyer ste klas medxo.
37 E, quando semeia, você não semeia o corpo que há de ser, mas o simples grão, como de trigo ou de qualquer outra semente.
38 Per laa Dëdyuzh rlaa we zegne rlaan Ne ne gako, no te te medx rak xgyizho zegne ryal gako.
38 Mas Deus lhe dá corpo como ele quer dar e a cada uma das sementes dá o seu corpo apropriado.
39 Yrandxee kwerp let tesdet nako, sinke ste nak xkwerp mén, ste nak xkwerp maa, ste nak xkwerp maa ne rzhobee, ste nak xkwerp mël.
39 Nem toda carne é a mesma; porém uma é a carne dos seres humanos; outra, a dos animais; outra, a das aves; e outra, a dos peixes.
40 Zenga ke nak yra ne nuu gyeybaa no ne nuu gyëzlyu, per ste nak gyelenzoon ne nuu gyeybaa, ste nak gyelenzoon ne nuu gyëzlyu.
40 Também há corpos celestiais e corpos terrestres; e, sem dúvida, uma é a glória dos celestiais, e outra, a dos terrestres.
41 Ste nak xebtsa ngbiz, ste nak xebtsa mëëw, ste nak xebtsa mël ne ndxiib gyeybaa; axtegue mël, ste ste nak xebtsa mël te te mël.
41 Uma é a glória do sol; outra, a glória da lua; e outra, a das estrelas. Porque até entre estrela e estrela há diferenças de glória.
42 Zenga ke nak ne yban mengut. Kwerp ne rugyeer ryuuzo, per le kwerp ne yban nunk gyuuzdeto.
42 Pois assim também é a ressurreição dos mortos. Semeia-se o corpo na corrupção, ressuscita na incorrupção. Semeia-se em desonra, ressuscita em glória.
43 Kwerp ne rugyeer bet nondeto, per le kwerp ne yban kesentyent gaknzoono. Kwerp ne rugyeer bet fwers yëteto, per le kwerp ne yban kesentyent gapo fwers.
43 Semeia-se em fraqueza, ressuscita em poder.
44 Rugyeer kwerp ne rap mén nee gyëzlyuree, per le chene yban men, gap men ste kwerp ne yseleedx Dëdyuzh lo men. Porke belne rap be kwerp nee gyëzlyuree, peleske gyeybaa ne gapdet be kwerp.
44 Semeia-se corpo natural, ressuscita corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.
45 Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Mén ne primer wap gyelembán nak Adán”; per le Jesucrist espíritu ne rseleedx gyelembán lo mén nak Ne.
45 Pois assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, se tornou um ser vivente.” Mas o último Adão é espírito vivificante.
46 Let primerdet kwerp ne gap be gyeybaa nak ne wuu, sinke primer kwerp ne rap be nee gyëzlyuree wuu; zhich guin tsuu kwerp ne gap be gyeybaa.
46 O que vem primeiro não é o espiritual, e sim o natural; depois vem o espiritual.
47 Adán nak men ne primerendxee wuu, kon yu waktsoow men, mengyëzlyu nak men, per le Jesucrist gyeybaa wruu Ne ne wdxiid Ne.
47 O primeiro homem, formado do pó da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Zegnak xkwerp Adán ne waktsoow kon yu, zenga ke nak xkwerp yrandxee mengyëzlyu; per le yra mén ne tsuu gyeybaa, zegnak xkwerp Jesucrist zenga ke gak xkwerp men.
48 Como foi o homem terreno, assim também são os demais que são feitos do pó da terra; e, como é o homem celestial, assim também são os celestiais.
49 Zegne nak be zegnak Adán ne waktsoow kon yu, zenga ke gak be zegnak Jesucrist ne wruu gyeybaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do homem terreno, traremos também a imagem do homem celestial.
50 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, yna noo lo de ne kwerp ne rap be nee gyëzlyuree, gakdet ydxiino ledne rnebééy Dëdyuzh. Porke gakdet tsuu ne ryuuz ledne nuu ne ryuuzdet.
50 Com isto quero dizer, irmãos, que a carne e o sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem a corrupção herdar a incorrupção.
51 Per rlaan noo ne gaknan de te ne ngueedx: Let yradet be guet, per yrandxee be gap ste kwerp;
51 Eis que vou lhes revelar um mistério: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados
52 orendxee gako, nonchee gako zegnak chene rkyin lo be chene lultim ne kwëz trompet. Porke sbëz trompet, lex yban yrandxee mengut, laa ne guetetre men nga, cheguin gap be ste kwerp.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao ressoar da última trombeta. A trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porke kwerpree ne ryuuz ne rap be naaree, rapo degne gako kwerp ne nunk gyuuzdet, no kwerpree ne ret, rapo degne gako kwerp ne nunk guetet.
53 Porque é necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que o corpo mortal se revista da imortalidade.
54 No chene che wzaa kwerpree ne ryuuz ne gako kwerp ne nunk gyuuzdet no le chene che wzaa kwerpree ne ret ne gako kwerp ne nunk guetet, cheguin gak ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wun gyelembán gan lo gyelgut”
54 E, quando este corpo corruptível se revestir de incorruptibilidade e o que é mortal se revestir de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “Tragada foi a morte pela vitória.”
55 no le ledne re: “¿Gozh xgyelgay de naa gyelgut? ¿Gozh yra gyii ne rlaa de mén naa?”
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”
56 Por ne rlaa mén dol, neguin ret men, no por xley Dëdyuzh nak ne ruu xkastig mén ne rlaa dol.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per dexkyizhtee Dëdyuzh ne raknonen Ne be ne run be gan lo dol por Jesucrist.
57 Graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Por neguin yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, gusudíp, ytxuugdet lextoo de, syemper gulaa xdxiin Jesucrist, porke che nan de ne let nozdet xla rlaa de xdxiin Ne ne nak de xpén Ne.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam firmes, inabaláveis e sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que, no Senhor, o trabalho de vocês não é vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.