1 Coríntios 15

zapNT (ZAPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Orrenaa rlaan noo ne ykanzaleedx de xdiznzoon Jesucrist ne wzëët noo lo de, diiz ne wlaleedx de no ne rsalzaandet de.
1 Ora, eu vos lembro, irmãos, o evangelho que já vos anunciei; o qual também recebestes, e no qual perseverais,
2 Por laa diznzoonree nak ne yláá de belne ysalzaandet do, per belne ysalzaan do, noze xla wlaleedx do.
2 pelo qual também sois salvos, se é que o conservais tal como vo-lo anunciei; se não é que crestes em vão.
3 Ne primer wlaa noo nak ne wzëët noo lo de ne wakzëët ke lo noo, ne por yra dol ne wlaa be wet Jesucrist lo kruz zegne re lo xgyiich Dëdyuzh,
3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 no ne wgugyeer mén Ne, no ne wban ke Ne chene wyon gbiz zegne re ke lo xgyiich Dëdyuzh,
4 que foi sepultado; que foi ressuscitado ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 no ne wlalo Ne lo Bëd, zhich guin wlalo Ne lo stebëd poxter.
5 que apareceu a Cefas, e depois aos doze;
6 Zhich guin wlalo Ne lo mazdee gaaygwyuu mén ne che rlaleedx Ne. Ndal men guin benak mbán, ndal ke men che wet.
6 depois apareceu a mais de quinhentos irmãos duma vez, dos quais vive ainda a maior parte, mas alguns já dormiram;
7 Zhich guin wlalo Ne lo Jacob, wluzh nga wlalo Ne lo yra poxter.
7 depois apareceu a Tiago, então a todos os apóstolos;
8 Ne lultim wlalo Ne lo noo ne nak noo zegnak te mëëd ne walyeen.
8 e por derradeiro de todos apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Porke noo nak men ne zhidee non ke lo yra poxter, ni ryaldet ne sela noo poxter, porke winyaan noo yra men ne rlaleedx Jesucrist.
9 Pois eu sou o menor dos apóstolos, que nem sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.
10 Per por xgyelwen Dëdyuzh nak noo ne nak noo; let nozdet xla raknonen Ne noo, sinke noo nak ne ntozdee kalaa xdxiin Ne ke lo yra poxter, mase ni let nozdet zeg noo rlaa we, sinke laa Dëdyuzh nak ne raknonen noo ne rlaa noo we.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou; e a sua graça para comigo não foi vã, antes trabalhei muito mais do que todos eles; todavia não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Per niguelzhe noo rzëët xdiiz Ne, niguelzhe ste poxter wzëëto, per laako nak ne rzëët noo yra noo no laa we nak ne wlaleedx de.
11 Então, ou seja eu ou sejam eles, assim pregamos e assim crestes.
12 Per si che wzëët noo lo de yra de ne wban Jesucrist, ¿penak nuu de re ne ybandet mengut?
12 Ora, se prega que Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, como dizem alguns entre vós que não há ressurreição de mortos?
13 Porke belne nako ne ybandet mengut, laake ni Jesucrist nbandet ke cheguin.
13 Mas se não há ressurreição de mortos, também Cristo não foi ressuscitado.
14 No belne nako ne nbandet Jesucrist, cheguin si bat rkyiindet yra ne rzëët noo lo de yra de no bat ke rkyiindet ne rlaleedx de Ne,
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, logo é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 cheguin si noze rkade noo, nlidet ne rzëët noo por Dëdyuzh, porke wzëët noo ne wneban Dëdyuzh Jesucrist. No belne nako ne nlidet yban mengut, ni nlidet ke ne wneban Dëdyuzh Jesucrist cheguin.
15 E assim somos também considerados como falsas testemunhas de Deus que ele ressuscitou a Cristo, ao qual, porém, não ressuscitou, se, na verdade, os mortos não são ressuscitados.
16 Porke belne nako ne ybandet mengut, laake ni Jesucrist nbandet ke cheguin.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, também Cristo não foi ressuscitado.
17 No belne nako ne nbandet Jesucrist, bat rkyiindet ne rlaleedx de Ne cheguin, benak neey de xdol de,
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, é vã a vossa fé, e ainda estais nos vossos pecados.
18 no cheguin si no ke men ne che wet ne wlaleedx Ne chene benak mbán men nyak perdid.
18 Logo, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.
19 No belne nako ne nonchee naaree ne nuu be gyëzlyuree rkyiin ne rkalo be Jesucrist, laa be nak men ne mazre nlesdee rzak ke lo yrandxee mén.
19 Se é só para esta vida que esperamos em Cristo, somos de todos os homens os mais dignos de lástima.
20 Per nli ne wban Jesucrist; laa Ne nak ne primerendxee wban ke lo yrandxee mengut.
20 Mas na realidade Cristo foi ressuscitado dentre os mortos, sendo ele as primícias dos que dormem.
21 Porke por te mén nak ne wlaa ne nuu gyelgut nee gyëzlyuree, por te ke mén nak ne wlaa ne yban mengut.
21 Porque, assim como por um homem veio a morte, também por um homem veio a ressurreição dos mortos.
22 Zegne wak ne por xdol Adán yrandxee mén ret, zenga ke por Jesucrist yban yrandxee mengut.
22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.
23 Per xnëz xnëz rako te tebo: Jesucrist nak ne wban primerendxee, zhich guin yban yrandxee men ne nak xpén Ne chene chiid Ne ste.
23 Cada um, porém, na sua ordem: Cristo as primícias, depois os que são de Cristo, na sua vinda.
24 Zhich guin nitlo gyëzlyu, laa ne yluzh Ne yrandxee ne rkyeen Bzelo nga, no yluzh Ne yra xtis no le xfwers xtis; lex ydekwent ke Ne poder lo Dëdyuzh Xuz be.
24 Então virá o fim quando ele entregar o reino a Deus o Pai, quando houver destruído todo domínio, e toda autoridade e todo poder.
25 Porke rap degne laa Jesucrist ynebééy axtegue ne ydxiin dxe ne gyichnii Ne yrandxee mén ne rlaa lo Ne;
25 Pois é necessário que ele reine até que haja posto todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 ne lultim ne yluzh Ne nak gyelgut.
26 Ora, o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Porke laa Dëdyuzh nak ne wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist, per lo xgyiich Dëdyuzh ledne re zenga, rakzëëdet ne ynebééy Jesucrist no Dëdyuzh, porke laa Dëdyuzh nak ne wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist.
27 Pois se lê: Todas as coisas sujeitou debaixo de seus pés. Mas, quando diz: Todas as coisas lhe estão sujeitas, claro está que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Per chene che wsan Dëdyuzh yrandxee kos ledxnya Jesucrist, laake Dëdyuzh nak ne ynebééy Jesucrist XPee Dëdyuzh, porke laa Dëdyuzh wsan yrandxee kos ledxnya Jesucrist. Zenga nak ne ynebééy Dëdyuzho yrandxoo.
28 E, quando todas as coisas lhe estiverem sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.
29 ¿Pa ykyiin ne rrobnis gwrol mén por xkwent mengut cheguin? Belne nli ne ybandet mengut, ¿penak rrobnis men por xkwent mengut?
29 De outra maneira, que farão os que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que então se batizam por eles?
30 ¿No penak noze ndxeeb mbán noo yra noo xkompanyer noo yzaandxee dxe cheguin?
30 E por que nos expomos também nós a perigos a toda hora?
31 Naapo yzhe we yket mén noo; no nli we zegne nli ke ne rzhiilen noo ne rlaleedx de Jesucrist.
31 Eu vos declaro, irmãos, pela glória que de vós tenho em Cristo Jesus nosso Senhor, que morro todos os dias.
32 Belne nako ne noze por noo ne nak noo mengyëzlyu nak ne ykyiin yrandxee ne wlaa noo lad men-Efeso, men ne nak zegnak maa ne ndux, bat rkyiindeto. Belne nako ne ybandet mengut, mazre wendee ylaa be zegne re mén ne re: “Yoo gu be, yoo goo be, porke yzhe wiz le be wet.”
32 Se, como homem, combati em Éfeso com as feras, que me aproveita isso? Se os mortos não são ressuscitados, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Per ydeedet de si ykade mén de: “Men ne rtsëlsaa menmal, sxiin menmal ne wen ne rlaa men.”
33 Não vos enganeis. As más companhias corrompem os bons costumes.
34 Xnëz guguu xgyeryen de no gusaan ne rlaa de dol, porke gwrol de gardet ylaleedx Dëdyuzh. Na noo neree lo de chen ytuunen de.
34 Acordai para a justiça e não pequeis mais; porque alguns ainda não têm conhecimento de Deus; digo-o para vergonha vossa.
35 Per nuu de gue: “¿Pezee yban mengut? ¿Pezee gakleg xkwerp men?”
35 Mas alguém dirá: Como ressuscitam os mortos? e com que qualidade de corpo vêm?
36 ¡Nzël de! ¿Pe nandet de ne chene rakbni te medx, chene rleno, ryuuz medx zhiin xgyizho ne wlen?
36 Insensato! o que tu semeias não é vivificado, se primeiro não morrer.
37 Let gyizhdet ne rlen nak ne rakbni, sinke medx nak ne rakbni, niguelzhe zhobxtilo, niguelzhe kwaskyer ste klas medxo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo que há de nascer, mas o simples grão, como o de trigo, ou o de outra qualquer semente.
38 Per laa Dëdyuzh rlaa we zegne rlaan Ne ne gako, no te te medx rak xgyizho zegne ryal gako.
38 Mas Deus lhe dá um corpo como lhe aprouve, e a cada uma das sementes um corpo próprio.
39 Yrandxee kwerp let tesdet nako, sinke ste nak xkwerp mén, ste nak xkwerp maa, ste nak xkwerp maa ne rzhobee, ste nak xkwerp mël.
39 Nem toda carne é uma mesma carne; mas uma é a carne dos homens, outra a carne dos animais, outra a das aves e outra a dos peixes.
40 Zenga ke nak yra ne nuu gyeybaa no ne nuu gyëzlyu, per ste nak gyelenzoon ne nuu gyeybaa, ste nak gyelenzoon ne nuu gyëzlyu.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas uma é a glória dos celestes e outra a dos terrestres.
41 Ste nak xebtsa ngbiz, ste nak xebtsa mëëw, ste nak xebtsa mël ne ndxiib gyeybaa; axtegue mël, ste ste nak xebtsa mël te te mël.
41 Uma é a glória do sol, outra a glória da lua e outra a glória das estrelas; porque uma estrela difere em glória de outra estrela.
42 Zenga ke nak ne yban mengut. Kwerp ne rugyeer ryuuzo, per le kwerp ne yban nunk gyuuzdeto.
42 Assim também é a ressurreição, é ressuscitado em incorrupção.
43 Kwerp ne rugyeer bet nondeto, per le kwerp ne yban kesentyent gaknzoono. Kwerp ne rugyeer bet fwers yëteto, per le kwerp ne yban kesentyent gapo fwers.
43 Semeia-se em ignomínia, é ressuscitado em glória. Semeia-se em fraqueza, é ressuscitado em poder.
44 Rugyeer kwerp ne rap mén nee gyëzlyuree, per le chene yban men, gap men ste kwerp ne yseleedx Dëdyuzh lo men. Porke belne rap be kwerp nee gyëzlyuree, peleske gyeybaa ne gapdet be kwerp.
44 Semeia-se corpo animal, é ressuscitado corpo espiritual. Se há corpo animal, há também corpo espiritual.
45 Lo xgyiich Dëdyuzh re: “Mén ne primer wap gyelembán nak Adán”; per le Jesucrist espíritu ne rseleedx gyelembán lo mén nak Ne.
45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
46 Let primerdet kwerp ne gap be gyeybaa nak ne wuu, sinke primer kwerp ne rap be nee gyëzlyuree wuu; zhich guin tsuu kwerp ne gap be gyeybaa.
46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual.
47 Adán nak men ne primerendxee wuu, kon yu waktsoow men, mengyëzlyu nak men, per le Jesucrist gyeybaa wruu Ne ne wdxiid Ne.
47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu.
48 Zegnak xkwerp Adán ne waktsoow kon yu, zenga ke nak xkwerp yrandxee mengyëzlyu; per le yra mén ne tsuu gyeybaa, zegnak xkwerp Jesucrist zenga ke gak xkwerp men.
48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
49 Zegne nak be zegnak Adán ne waktsoow kon yu, zenga ke gak be zegnak Jesucrist ne wruu gyeybaa.
49 E, assim como trouxemos a imagem do terreno, traremos também a imagem do celestial.
50 Yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, yna noo lo de ne kwerp ne rap be nee gyëzlyuree, gakdet ydxiino ledne rnebééy Dëdyuzh. Porke gakdet tsuu ne ryuuz ledne nuu ne ryuuzdet.
50 Mas digo isto, irmãos, que carne e sangue não podem herdar o reino de Deus; nem a corrupção herda a incorrupção.
51 Per rlaan noo ne gaknan de te ne ngueedx: Let yradet be guet, per yrandxee be gap ste kwerp;
51 Eis aqui vos digo um mistério: Nem todos dormiremos mas todos seremos transformados,
52 orendxee gako, nonchee gako zegnak chene rkyin lo be chene lultim ne kwëz trompet. Porke sbëz trompet, lex yban yrandxee mengut, laa ne guetetre men nga, cheguin gap be ste kwerp.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta; porque a trombeta soará, e os mortos serão ressuscitados incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Porke kwerpree ne ryuuz ne rap be naaree, rapo degne gako kwerp ne nunk gyuuzdet, no kwerpree ne ret, rapo degne gako kwerp ne nunk guetet.
53 Porque é necessário que isto que é corruptível se revista da incorruptibilidade e que isto que é mortal se revista da imortalidade.
54 No chene che wzaa kwerpree ne ryuuz ne gako kwerp ne nunk gyuuzdet no le chene che wzaa kwerpree ne ret ne gako kwerp ne nunk guetet, cheguin gak ne zëëd lo xgyiich Dëdyuzh ledne re: “Wun gyelembán gan lo gyelgut”
54 Mas, quando isto que é corruptível se revestir da incorruptibilidade, e isto que é mortal se revestir da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrito: Tragada foi a morte na vitória.
55 no le ledne re: “¿Gozh xgyelgay de naa gyelgut? ¿Gozh yra gyii ne rlaa de mén naa?”
55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão?
56 Por ne rlaa mén dol, neguin ret men, no por xley Dëdyuzh nak ne ruu xkastig mén ne rlaa dol.
56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Per dexkyizhtee Dëdyuzh ne raknonen Ne be ne run be gan lo dol por Jesucrist.
57 Mas graça a Deus que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo.
58 Por neguin yra de ne no de rlaleedx Jesucrist, gusudíp, ytxuugdet lextoo de, syemper gulaa xdxiin Jesucrist, porke che nan de ne let nozdet xla rlaa de xdxiin Ne ne nak de xpén Ne.
58 Portanto, meus amados irmãos, sede firmes e constantes, sempre abundantes na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.