1 Coríntios 11
zapNT (ZAPNT) vs NTLH
1 Gulaa zegne rlaa noo, zegne rlaa noo zegne wlaa Jesucrist.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Kesentyent wen rlaa de ne syemper rnileedx de noo no ne rsalzaandet de yra ne wneluu noo lo de.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Rlaan noo ne gaknan de ne laa Jesucrist nak ne rnebééy lo yrandxee mgyeey no ne laa mgyeey rnebééy lo wnaa no ne laa Dëdyuzh rnebééy lo Jesucrist.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Yra mgyeey ne rtsëë xtoo chene rnab men lo Dëdyuzh o chene rzëët men diiz ne wguu Dëdyuzh lextoo men, rzaknondet men Jesucrist ne rnebééy lo men.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Per le yra wnaa ne rtsëëdet xtoo chene rnab men lo Dëdyuzh o chene rzëët men diiz ne wguu Dëdyuzh lextoo men, rzaknondet men mgyeey; nak wnaa guin zegnak men ne wgabëël xtoo.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Porke belne rtsëëdet xtoo wnaa chene rnab men lo Dëdyuzh, mazre wendee ytxuug gyitsxtoo men; per belne rtuunen men ne ytxuug meno o ne ygabëël meno, mazdee ytsëë meno.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Yët neguin ne ytsëë xtoo mgyeey, porke laa men nak zegnak nakendxee Dëdyuzh no laa men nak ne rbonyoo xgyelnon Dëdyuzh, le wnaa rbonyoo men ne non mgyeey.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Porke let tebladet led wnaa wboo Dëdyuzh ne wzhexkwaa Ne mgyeey, sinke tebla led mgyeey wboo Ne ne wzhexkwaa Ne wnaa.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Ni wzhexkwaadet Dëdyuzh mgyeey por wnaa, sinke le Dëdyuzh wzhexkwaa wnaa por mgyeey.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Por neguin rap wnaa degne ytsëë xtoo wnaa zegnak te beey ne rzaknon wnaa mgyeey, chen kwii angel ne ron men diiz.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Per por Dëdyuzh tese nak mén, porke belne nyuudet mgyeey, nyuudet ke wnaa; belne nyuudet wnaa, nyuudet ke mgyeey.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Porke zegne wzhexkwaa Dëdyuzh wnaa kon tebla led mgyeey, zenga ke por wnaa ral mgyeey; yrandxee mén, nigle mgyeey, nigle wnaa, Dëdyuzh nak ne wlaa ne nuu men.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Laake de nak ne gugyenen belne wen ne ytsëëdet xtoo wnaa or ne rnab men lo Dëdyuzh.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Yrandxee mén nan ne ntu ne gakngool gyitsxtoo mgyeey;
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 per le wnaa, kesentyent nzoon ne ngool gyitsxtoo wnaa, porke laa Dëdyuzh wseleedx gyitsxtoo men chen ytsëë we xtoo men.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Belne nuu de ryandet byen neree ne rzëët noo lo de, rap de degne gaknan de ne ni noo yra noo ni yra men ne rlaleedx ke Dëdyuzh yëten ste koxtumber.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ne yna noo lo de yra de orree, ynadet noo ne wen rlaa de, porke chene rdop de, rlaadet de ne wen, sinke le de rlaa ne mal.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Ne primer nak ne won noo diiz ne nakdetre de tese chene rdop de por ne saknon de Dëdyuzh; lad lad rlaleedx noo we.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Per rap degne gaktxup de, chen gyen gan txuzh nak ne nli zanal xnëz Dëdyuzh.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Chene rdop de ne guxsëë de zegne wkyeen Jesucrist, rlaadet do zegne ryal gako.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Porke noze ryob rdxiintee rgoob de ne ruxsëë de te te de, rbë́zdet de xkompanyer de; tebëd de ndxin rlaanen, le stebëd de axtegue rzudxen.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¿Pe yët ruxyuu de nzob de nyu de, nyoo de? ¿Pe ryaandet de xpén Dëdyuzh ne rboo de xgyelentu men ne bet yëten? ¿Pagoxre nak ne yna noo lo de? ¿Peguin slep noo xeblaan de por yra negwa ne rlaa de? Per ylepdet noo xeblaan de porke ngyidet ne rlaa de.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Logne wzëët noo lo de, lo Jesucrist wseed noo we. Yzëët noo we ste: Gyëël ne ydekwent mén Jesucrist, wgoob Ne gyëtxtil,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 chene wluzh wdee Ne dexkyizhtee lo Dëdyuzh, wla No, lex re Ne: “Gunëëz gyëtxtilree, gugu we. Che nan de ysalzaandet de ylaa de neree chen ynileedx de noo, porke laa neree nak xkwerp noo ne ydekwent noo ne guet por laa de yra de.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Zenga ke wlaa Ne chene wluzh wuxsëë Ne, wgoob Ne bas ne nuu bin, lex re Ne: “Laa binree nak xren noo ne yzhe chene guet noo chen gyal te nëzkweb ne gak ydxiin mén lo Dëdyuzh. Te te chene ylaa de neree, gulaa we chen ynileedx de noo.”Logne wlaa Jesus chene lultim wuxsëë Ne|src="75_CN01804B.TIF" size="COL" ref="1 Cor 11:25"
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Por neguin te te chene ru de gyëtxtil no chene roo de bin zegne wkyeen Jesucrist, rbonyoo de ne nli wet Jesucrist, axtegue ne le Ne chiid gyëzlyu ste.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Por neguin yrandxee mén ne ru gyëtxtil no ne roo bin zegne wkyeen Jesucrist, belne rzaknondet meno, dol neguin ne rlaa men ne rzaknondet men xkwerp Jesucrist no le xren Ne.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Por neguin rap men degne gyenen men gan pe rlaa men te te men antes ne gu men gyëtxtil no ne goo men bin zegne wkyeen Jesucrist.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Porke men ne ru gyëtxtil no ne roo le bin zegne wkyeen Ne, belne rzakdet men ne laa we nak xkwerp Ne, noze xkastig men nak ne rye men.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Por neguin nak ne ndal men ne rzhuun nuu lad de, no ndal ke men ne che wyab lo xfwers, no ndal ke men che wet.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Per belne ryenen be laake be gan pe rlaa be antes ne guxsëë be zegne wkyeen Jesucrist, yzakzidet Dëdyuzh be.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Per chene rzakzi Dëdyuzh be, rlaa No chen gyenen be ne ngyidet ne rlaa be, chen sakzidet be zegne sakzi mén ne zadet xnëz Ne.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Por neguin chene rdop de ne guxsëë de zegne wkyeen Jesucrist, gukwë́z chen tese guxsëë de yra de xkompanyer de.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Per belne nuu de che rlaanen, ruxyuu de gugu, chen yzakzidet Dëdyuzh de ne rlaadet de zegne ryal ylaa de chene rdop de. Le yra ne rak falt gakxnëz, chene chiid noo lo de wa, cheguin ylaxnëz noo we.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.