Tiago 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Re goo wetsʼn ne btan na, ndoblot tablaaz reta goo gak goo maestr kuu loo xkiiz Diox; tak neʼa goo mas nathoz naab Diox kwent lo re zha kuu nloo xkiiz Diox.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Kwathoz ndaaʼaa falt, ne os nzo cho ndediz pur kuu wen taxal ndobloy, zhaʼa nak thib zha nali, ne tak nabee zha lo dib kwerp zha, tsa gone diiz lo zha.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Noga ne goo ngo zha fren roo kabay, tsa gon maa diiz lo zha ne tsa ya maa lad ta ndano zha maa.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Ne leeka tata nak thib bark: Tegal kwathoz naro bark ne tegal nchoop mbi thoza, per lee zha kuu ntetee bark, kon thib le ya lut ntetee zhay loka ta nlaaz zha.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Leeka tata nak loz men; kwathoz lutte, per ndake naroob kwaa tak tsowe, leey nak taxal thib bel lut kuu tak teyy dita thib yii naro.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Lee loz men nak taxal thib bel lut, kuu kwathoz went kuu ntsow ndaa men falt ne ntetsaay men lo dib kuu naban men. Leey nak taxal ki kuu ndyaad gabil.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Relota maa wan, re min, re mbeel ne re maa kuu nzo leen nitdoo, nye zha lo maa ne ntsow zha gan nzhon maa diiz lo zha;
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 per lee loz men, neeka thib men ter ye loy ne neeka ter tsow men gan gone diiz lo men. Leey nak thib kuu kwathoz went, ne ndaate diiz gone diiz, taxal kwaan kuu nzhuth.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Kon leey nzhoolaa lo Diox kuu nak Xutaa, ne kon leeka leey ngeʼaa re men kuu mdexkwaa Diox.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Reta goo wetsʼn ne btan na, ndoblot leeka kon rooʼaa kuu nzhoolaa lo Diox kodeʼaa re men, thitanax ndoblot tsowaa tata.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 ¿Chu tak tsib nit natsi ne nit nala lo thibka xlen nit?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Re goo wetsʼn ne btan na, ¿chu tak taa ya ig aseytun o chu tak taa luts ub ig? Leeka tata, gagt tsib nit natsig ne nit natsi lo thibka xlen nit.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Os nzo cho zha nzhaak ne nyen re kwaa xid re goo, kon yalnzhaak ne kon yalnadoo ndoblo loo zha nzhak zha por re kuu wen kuu ntsow zha.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Per os lee goo kwathoz ndablaaz goo re kwaa ne nzo zhyan leettsoo goo ne goo altaa goo, ndoblot ley goo lee goo nzhaak, tak lee kona nak nkedi goo ne mbezt goo kuu wli.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Lee yalnzhaak ree ndyaadte lo Diox, sinke leey ndyaad lo re men yezlyu ree ne chaan Maxuuy nake.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Tak ta nzo zhyan ne yalndablaaz, tya ngyo zha ne tya nzo relota kuu went.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Per lee zha kuu nap yalnzhaak kuu ndyaad lo Diox; tenzhee nak zha:
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Kona lee re zha kuu ntsow wen kwin re men, zhaʼa nak taxal thib zha nzhann mbiz wen, par thop zha yalgonn, kuu nak nali ban men.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.