Tiago 3

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Re goo wetsʼn ne btan na, ndoblot tablaaz reta goo gak goo maestr kuu loo xkiiz Diox; tak neʼa goo mas nathoz naab Diox kwent lo re zha kuu nloo xkiiz Diox.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Kwathoz ndaaʼaa falt, ne os nzo cho ndediz pur kuu wen taxal ndobloy, zhaʼa nak thib zha nali, ne tak nabee zha lo dib kwerp zha, tsa gone diiz lo zha.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Noga ne goo ngo zha fren roo kabay, tsa gon maa diiz lo zha ne tsa ya maa lad ta ndano zha maa.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Ne leeka tata nak thib bark: Tegal kwathoz naro bark ne tegal nchoop mbi thoza, per lee zha kuu ntetee bark, kon thib le ya lut ntetee zhay loka ta nlaaz zha.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Leeka tata nak loz men; kwathoz lutte, per ndake naroob kwaa tak tsowe, leey nak taxal thib bel lut kuu tak teyy dita thib yii naro.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Lee loz men nak taxal thib bel lut, kuu kwathoz went kuu ntsow ndaa men falt ne ntetsaay men lo dib kuu naban men. Leey nak taxal ki kuu ndyaad gabil.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Relota maa wan, re min, re mbeel ne re maa kuu nzo leen nitdoo, nye zha lo maa ne ntsow zha gan nzhon maa diiz lo zha;
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 per lee loz men, neeka thib men ter ye loy ne neeka ter tsow men gan gone diiz lo men. Leey nak thib kuu kwathoz went, ne ndaate diiz gone diiz, taxal kwaan kuu nzhuth.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Kon leey nzhoolaa lo Diox kuu nak Xutaa, ne kon leeka leey ngeʼaa re men kuu mdexkwaa Diox.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Reta goo wetsʼn ne btan na, ndoblot leeka kon rooʼaa kuu nzhoolaa lo Diox kodeʼaa re men, thitanax ndoblot tsowaa tata.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 ¿Chu tak tsib nit natsi ne nit nala lo thibka xlen nit?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Re goo wetsʼn ne btan na, ¿chu tak taa ya ig aseytun o chu tak taa luts ub ig? Leeka tata, gagt tsib nit natsig ne nit natsi lo thibka xlen nit.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Os nzo cho zha nzhaak ne nyen re kwaa xid re goo, kon yalnzhaak ne kon yalnadoo ndoblo loo zha nzhak zha por re kuu wen kuu ntsow zha.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Per os lee goo kwathoz ndablaaz goo re kwaa ne nzo zhyan leettsoo goo ne goo altaa goo, ndoblot ley goo lee goo nzhaak, tak lee kona nak nkedi goo ne mbezt goo kuu wli.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Lee yalnzhaak ree ndyaadte lo Diox, sinke leey ndyaad lo re men yezlyu ree ne chaan Maxuuy nake.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Tak ta nzo zhyan ne yalndablaaz, tya ngyo zha ne tya nzo relota kuu went.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Per lee zha kuu nap yalnzhaak kuu ndyaad lo Diox; tenzhee nak zha:
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Kona lee re zha kuu ntsow wen kwin re men, zhaʼa nak taxal thib zha nzhann mbiz wen, par thop zha yalgonn, kuu nak nali ban men.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.