Romanos 7

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Re goo wetsʼn ne btan na, reta goo nlebee goo ley. Ne noga ne goo lee ley nabee lo men, beeta leettsa naban men lo yezlyu ree.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Leey nak taxal leettsa lee thib ngot mtseya, lo ley ndoblo ngot gon ngot diiz lo tsaal ngot lo dita naban tsaal ngot. Per os gath tsaal ngot, tsaraa tak tseya ngot kon tedib mbyi.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Per os lee ngot gak rop ngot kon tedib mbyi leettsa bee nabanka tsaal ngot, ndaa ngot thib falt. Per os lee tsaal ngot ngutha, tak tseya ngot kon tedib mbyi ne nagt kona kuu went.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Tataka nake re goo wetsʼn ne btan na, ndala lee ley chaan Diox mnabee loʼaa; per leettsa nguth Jesucrist noga reʼaa nguthaa; tsa nabeet raa ley loʼaa. Lee nal tak nakaa zha Jesucrist kuu mroban, tak tsowaa kuu wen kuu nlaaz Diox.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Tak leettsa mbanaa taxal nlaaz kwerpaa, lee ley mtsow masraa ngoo yekaa mtsowaa kuu went kuu nlaaz kwerpaa, ne mndenoy lee lo yalguth.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Per lee nal, ngutha lee lo ley kuu mnabee loʼaa ndala, ley kuu mkee zha lo yeets; lee nal ndoblo tsowaa rtsin Diox, kon thib yalnaban kuu kub, ne Mbi Nayon chaan Diox ntsow koree leettsooʼaa.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Kona, ¿kwan ntsow goo xgab? ¿Chu ley ntsow ntsowaa kuu went? ¡Nagte tata! Per netʼn naa kwan nak falt os yent ley. Ne thitanax ganetʼn naa kwan nak yaltablaaz, os gakete lo ley: “Tablaazta chaan tabena”. [Ex. 20:17; Dt. 5:21]
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Per lee falt mtsow masraa ngoo yaltablaaz leettsoon, tak lo ley nzhab wente. Tak os lee zha net zha naa kwan nabee ley, gagt nabee falt lo zha.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Ne leettsa ter nen naa kwan nabee ley, ndakʼn wen nakʼn, per leettsa mlebeen ley, tsa myeen na leen nakʼn zha kuu masraa ndab falt,
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 ne ndoblon gathʼn. Diox mndaa ley, tsa por re kuu nabee ley tsowʼn gan yalnaban, per lee ley mloo lon ndoblo gathʼn.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Kona lee falt mkwaan mod mkedin lo re kuu nabee ley, kona ndoblo gathʼn.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Wen nak ley chaan Diox; ne nali nak re diiz kuu nabee Diox kuu nke lo ley.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Per nitʼn lee kuu wen mtsow ndoblo gathʼn. ¡Nagte tata! Sinke lee falt mtsow ngok went re kuu wen, ne mkedi faltʼn, kona ndoblon gathʼn por re falt da. ¡Kona thitanax went nak falt!
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Neʼa lee Diox nak kuu mndaa ley, per lee na nakʼn thib men yezlyu ree, kona thibka nabee falt lon par tsowʼn kuu went.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Netʼn kwan ntsowʼn, tak ntsowtʼn kuu wen kuu nlazʼn, leel re kuu went kuu nayiin nen, kona ntsowʼn.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Ne leettsa ntsowʼn re kuu went kuu nlaztʼn tsowʼn, tsa nyeen na lee ley nak kuu wen.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Kona nin nagt na kuu ntsow re kuu went, sinke falt kuu nzo lo kwerp da nak kuu ntsowe.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Ne nen neeka thib kuu wen yent leen kwerp da, tak kuu lo yezlyu ree nake; nlazʼn tsowʼn kuu wen per gagt tsow nay.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Ntsowtʼn kuu wen kuu nlazʼn tsowʼn, leel kuu went kuu nlaztʼn tsowʼn, kona ntsowʼn.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Per os leen ntsowʼn re kuu nlaztʼn tsowʼn, nagt na cho ntsowe, sinke re falt kuu nzo lo kwerp da ntsowe.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Kona, leettsa nlazʼn tsowʼn kuu wen, leel kuu went ntsowʼn.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Leen leettsoon nyow leettsoon ley chaan Diox,
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 per nyeen na, lee leen kwerp da nzo thib kuu ngyo kon re xgab da kuu wen. Ne naliibʼn lo kuu nzo leen kwerp da, taxal thib zha kuu nzo tsib.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Probʼn! ¿Cho tak telaan lo re kuu went kuu ntsow kwerp da? Tak koree ntsow ndoblon gathʼn.
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Kona ndan texkix lo Diox por Jesucrist Zha Nabee loʼaa, tak beeta lee Jesucrist tak telaan lo re kuu went; kona kon xgab da ntsowʼn kuu nabee ley chaan Diox, per lee kwerp da ntsow kuu went.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.