Romanos 7
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Re goo wetsʼn ne btan na, reta goo nlebee goo ley. Ne noga ne goo lee ley nabee lo men, beeta leettsa naban men lo yezlyu ree.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Leey nak taxal leettsa lee thib ngot mtseya, lo ley ndoblo ngot gon ngot diiz lo tsaal ngot lo dita naban tsaal ngot. Per os gath tsaal ngot, tsaraa tak tseya ngot kon tedib mbyi.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Per os lee ngot gak rop ngot kon tedib mbyi leettsa bee nabanka tsaal ngot, ndaa ngot thib falt. Per os lee tsaal ngot ngutha, tak tseya ngot kon tedib mbyi ne nagt kona kuu went.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Tataka nake re goo wetsʼn ne btan na, ndala lee ley chaan Diox mnabee loʼaa; per leettsa nguth Jesucrist noga reʼaa nguthaa; tsa nabeet raa ley loʼaa. Lee nal tak nakaa zha Jesucrist kuu mroban, tak tsowaa kuu wen kuu nlaaz Diox.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Tak leettsa mbanaa taxal nlaaz kwerpaa, lee ley mtsow masraa ngoo yekaa mtsowaa kuu went kuu nlaaz kwerpaa, ne mndenoy lee lo yalguth.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Per lee nal, ngutha lee lo ley kuu mnabee loʼaa ndala, ley kuu mkee zha lo yeets; lee nal ndoblo tsowaa rtsin Diox, kon thib yalnaban kuu kub, ne Mbi Nayon chaan Diox ntsow koree leettsooʼaa.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Kona, ¿kwan ntsow goo xgab? ¿Chu ley ntsow ntsowaa kuu went? ¡Nagte tata! Per netʼn naa kwan nak falt os yent ley. Ne thitanax ganetʼn naa kwan nak yaltablaaz, os gakete lo ley: “Tablaazta chaan tabena”. [Ex. 20:17; Dt. 5:21]
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Per lee falt mtsow masraa ngoo yaltablaaz leettsoon, tak lo ley nzhab wente. Tak os lee zha net zha naa kwan nabee ley, gagt nabee falt lo zha.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Ne leettsa ter nen naa kwan nabee ley, ndakʼn wen nakʼn, per leettsa mlebeen ley, tsa myeen na leen nakʼn zha kuu masraa ndab falt,
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ne ndoblon gathʼn. Diox mndaa ley, tsa por re kuu nabee ley tsowʼn gan yalnaban, per lee ley mloo lon ndoblo gathʼn.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Kona lee falt mkwaan mod mkedin lo re kuu nabee ley, kona ndoblo gathʼn.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Wen nak ley chaan Diox; ne nali nak re diiz kuu nabee Diox kuu nke lo ley.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Per nitʼn lee kuu wen mtsow ndoblo gathʼn. ¡Nagte tata! Sinke lee falt mtsow ngok went re kuu wen, ne mkedi faltʼn, kona ndoblon gathʼn por re falt da. ¡Kona thitanax went nak falt!
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Neʼa lee Diox nak kuu mndaa ley, per lee na nakʼn thib men yezlyu ree, kona thibka nabee falt lon par tsowʼn kuu went.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Netʼn kwan ntsowʼn, tak ntsowtʼn kuu wen kuu nlazʼn, leel re kuu went kuu nayiin nen, kona ntsowʼn.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Ne leettsa ntsowʼn re kuu went kuu nlaztʼn tsowʼn, tsa nyeen na lee ley nak kuu wen.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Kona nin nagt na kuu ntsow re kuu went, sinke falt kuu nzo lo kwerp da nak kuu ntsowe.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne nen neeka thib kuu wen yent leen kwerp da, tak kuu lo yezlyu ree nake; nlazʼn tsowʼn kuu wen per gagt tsow nay.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Ntsowtʼn kuu wen kuu nlazʼn tsowʼn, leel kuu went kuu nlaztʼn tsowʼn, kona ntsowʼn.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Per os leen ntsowʼn re kuu nlaztʼn tsowʼn, nagt na cho ntsowe, sinke re falt kuu nzo lo kwerp da ntsowe.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Kona, leettsa nlazʼn tsowʼn kuu wen, leel kuu went ntsowʼn.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Leen leettsoon nyow leettsoon ley chaan Diox,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 per nyeen na, lee leen kwerp da nzo thib kuu ngyo kon re xgab da kuu wen. Ne naliibʼn lo kuu nzo leen kwerp da, taxal thib zha kuu nzo tsib.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 ¡Probʼn! ¿Cho tak telaan lo re kuu went kuu ntsow kwerp da? Tak koree ntsow ndoblon gathʼn.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kona ndan texkix lo Diox por Jesucrist Zha Nabee loʼaa, tak beeta lee Jesucrist tak telaan lo re kuu went; kona kon xgab da ntsowʼn kuu nabee ley chaan Diox, per lee kwerp da ntsow kuu went.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.