Romanos 7

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Re goo wetsʼn ne btan na, reta goo nlebee goo ley. Ne noga ne goo lee ley nabee lo men, beeta leettsa naban men lo yezlyu ree.
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Leey nak taxal leettsa lee thib ngot mtseya, lo ley ndoblo ngot gon ngot diiz lo tsaal ngot lo dita naban tsaal ngot. Per os gath tsaal ngot, tsaraa tak tseya ngot kon tedib mbyi.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Per os lee ngot gak rop ngot kon tedib mbyi leettsa bee nabanka tsaal ngot, ndaa ngot thib falt. Per os lee tsaal ngot ngutha, tak tseya ngot kon tedib mbyi ne nagt kona kuu went.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Tataka nake re goo wetsʼn ne btan na, ndala lee ley chaan Diox mnabee loʼaa; per leettsa nguth Jesucrist noga reʼaa nguthaa; tsa nabeet raa ley loʼaa. Lee nal tak nakaa zha Jesucrist kuu mroban, tak tsowaa kuu wen kuu nlaaz Diox.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Tak leettsa mbanaa taxal nlaaz kwerpaa, lee ley mtsow masraa ngoo yekaa mtsowaa kuu went kuu nlaaz kwerpaa, ne mndenoy lee lo yalguth.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Per lee nal, ngutha lee lo ley kuu mnabee loʼaa ndala, ley kuu mkee zha lo yeets; lee nal ndoblo tsowaa rtsin Diox, kon thib yalnaban kuu kub, ne Mbi Nayon chaan Diox ntsow koree leettsooʼaa.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Kona, ¿kwan ntsow goo xgab? ¿Chu ley ntsow ntsowaa kuu went? ¡Nagte tata! Per netʼn naa kwan nak falt os yent ley. Ne thitanax ganetʼn naa kwan nak yaltablaaz, os gakete lo ley: “Tablaazta chaan tabena”. [Ex. 20:17; Dt. 5:21]
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Per lee falt mtsow masraa ngoo yaltablaaz leettsoon, tak lo ley nzhab wente. Tak os lee zha net zha naa kwan nabee ley, gagt nabee falt lo zha.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ne leettsa ter nen naa kwan nabee ley, ndakʼn wen nakʼn, per leettsa mlebeen ley, tsa myeen na leen nakʼn zha kuu masraa ndab falt,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ne ndoblon gathʼn. Diox mndaa ley, tsa por re kuu nabee ley tsowʼn gan yalnaban, per lee ley mloo lon ndoblo gathʼn.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Kona lee falt mkwaan mod mkedin lo re kuu nabee ley, kona ndoblo gathʼn.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Wen nak ley chaan Diox; ne nali nak re diiz kuu nabee Diox kuu nke lo ley.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Per nitʼn lee kuu wen mtsow ndoblo gathʼn. ¡Nagte tata! Sinke lee falt mtsow ngok went re kuu wen, ne mkedi faltʼn, kona ndoblon gathʼn por re falt da. ¡Kona thitanax went nak falt!
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Neʼa lee Diox nak kuu mndaa ley, per lee na nakʼn thib men yezlyu ree, kona thibka nabee falt lon par tsowʼn kuu went.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Netʼn kwan ntsowʼn, tak ntsowtʼn kuu wen kuu nlazʼn, leel re kuu went kuu nayiin nen, kona ntsowʼn.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ne leettsa ntsowʼn re kuu went kuu nlaztʼn tsowʼn, tsa nyeen na lee ley nak kuu wen.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Kona nin nagt na kuu ntsow re kuu went, sinke falt kuu nzo lo kwerp da nak kuu ntsowe.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Ne nen neeka thib kuu wen yent leen kwerp da, tak kuu lo yezlyu ree nake; nlazʼn tsowʼn kuu wen per gagt tsow nay.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Ntsowtʼn kuu wen kuu nlazʼn tsowʼn, leel kuu went kuu nlaztʼn tsowʼn, kona ntsowʼn.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Per os leen ntsowʼn re kuu nlaztʼn tsowʼn, nagt na cho ntsowe, sinke re falt kuu nzo lo kwerp da ntsowe.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Kona, leettsa nlazʼn tsowʼn kuu wen, leel kuu went ntsowʼn.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Leen leettsoon nyow leettsoon ley chaan Diox,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 per nyeen na, lee leen kwerp da nzo thib kuu ngyo kon re xgab da kuu wen. Ne naliibʼn lo kuu nzo leen kwerp da, taxal thib zha kuu nzo tsib.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 ¡Probʼn! ¿Cho tak telaan lo re kuu went kuu ntsow kwerp da? Tak koree ntsow ndoblon gathʼn.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Kona ndan texkix lo Diox por Jesucrist Zha Nabee loʼaa, tak beeta lee Jesucrist tak telaan lo re kuu went; kona kon xgab da ntsowʼn kuu nabee ley chaan Diox, per lee kwerp da ntsow kuu went.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.