Mateus 9

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tsa mndaab Jesús leen thib kano, ne mriid Jesús tedib lad roo nitdoo, ne mzin Jesús ta nak laz Jesús.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Tya mbe zha thib zha mthans kuu nzoob lo luun lo Jesús. Ne myeen Jesús lee re zha kuu ndyaadno mthansa, nyelaaz lee Jesús tak tegwe mthans, tsa nzhab Jesús lo mthans:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 Tsa lee chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox mtsow xgab: “Went ni zha ree Diox, tak mbez zha lee zha tak tuyy re falt men”.
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Per lee Jesús neʼa naa kwan ntsow re zha xgab, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha:
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwan mas nagant gap na lo mbyiz ree: “Lee re falta myuyya”, per nagan tegwe men zha ne gab men lo zha, “Gwache ne bte”?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 Tsowʼn koree lo goo, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, napʼn yalnabee tuyʼn re falt goo.
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 Tsa lee mthans ngwache mzhen luun ne ndya lize.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 Leettsa mwii re men kona, kwathoz mzeb re men ne mbil men lo Diox, tak lee Diox mndaa yalnabee lo thib men, tsa tegwe men tedib men.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 Leettsa mroo Jesús tya mwii Jesús na kuu le Mateo, ndobʼn ngetsowʼn kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, tsa ne Jesús lon:
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Ne leettsa ngeyow Jesús lizʼn, noga mzin tedib net re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne tedib net re zha kuu ntsow kuu went, ne mndob re zha roo mes kon Jesús, ne kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ne or mwii re fariseo koree, tsa nzhab zha lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 Jesús mbin kona, tsa nzhab Jesús lo re zha:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Tyaa goo, ne bteed goo naa kwan nak re diiz ree: “Kuu nlazʼn nak, blat leettsoo goo ne goo taben goo, nlaztʼn beeta kuth goo maa taa goo lon”. [Os. 6:6] Tak ndyaltʼn ndyaadchezʼn re zha wen, sinke lee na ndyal ndyaadchez re zha kuu ndab falt, tsa tsee zha mod went kuu nak zha.
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 Tsa mbig re zha kuu mndeke dits Juan kuu mtsowleyy, ne mnaabdiz zha lo Jesús, nzhab zha:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 Jesús mkab, ne nzhab:
15 Jesus respondeu:
16 Noga nzhab Jesús:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Ne neeka ngot zha xit ub kuu kub leen gom yid gox, tak lee xit ub kuu kub yezhoob, ne chatte gom gox. Tsa lee xit ub zho, ne noga gom lux. Kona lee xit ub kuu kub ndoblo yo leen gom yid kub tsa neeka thibe luxt.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Leettsa bee ngenika Jesús lee thib mbyi mzin lo Jesús, mbyiʼa nak thib zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mtobxub zha lo Jesús ne nzhab zha:
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Tsa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús mndeli ne mndeke dits mbyiʼa.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 Ne ora lee thib ngot kuu ndaʼa tsiibchop liin nlath ren leettsoo, mbig dits Jesús ne mdiinn ngot xab Jesús.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 Tak mtsow ngot xgab: “Os anta diinn na xab Jesús tegwen”.
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Per lee Jesús mre ne mwii lo ngot, ne nzhab:
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ne leettsa mzin Jesús kon chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús liz zha kuu nabeeʼa, tsa mwii Jesús lee re musk nzi ngeyol, ne lee re men nzi nzhonn ne mbetsyath tak nguth nzaa.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Per or ngwalo mroo re men leen yuu, tsa mndaab Jesús ne mzhen Jesús yaa nzaa, ne lee nzaa mroban ne mndeli.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ne reta men yezlyuʼa mbin kuu mtsow Jesús.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 Leettsa mroo Jesús tya, lee chop zha syeg mndeke dits Jesús, dib gan zha mrez zha ne nzhab zha lo Jesús:
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Per or mndaab Jesús leen yuu, lee rop syeg mbig gax lo Jesús, tsa mnaabdiz Jesús lo rop zha:
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Tsa lee Jesús mdiinn ngutlo zha, ne nzhab lo rop zha:
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ne oraaka mzaal lo rop zha, tsa nzhab Jesús lo rop zha:
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Per or mroo rop zha, mndelo zha mndaa zha kwent kuu mtsow Jesús lo rop zha, lo reta men dita yezlyuʼa.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Leeka or kuu mroo rop zha kuu ngok syeg, lee tedib net zha ndyaadno thib zha mud kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús, tsa tegwe Jesús zha.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 Ne or mloo Jesús mbi fyer leettsoo mbyiʼa, mndelo mbyiʼa mndediz. Tsa mzegey leettsoo re men, ne nzhab re men:
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Per lee re fariseo nzhab:
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 Tsa mriid Jesús re yez ne re ranch ne reta ta mloo Jesús lo re men, ne mndaa Jesús kwent Diiz Chul chaan ta nabee Diox ne mtegwe Jesús relota yiz ne relota yalne.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Or mwii Jesús lo re men mlat leettsoo Jesús ne Jesús re men, tak kwathoz nalatt nzhak re men, taxal mbak zhiil kuu napt bzhaan.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Kona bnaab goo lo Zha Nabee, tsa taal zha masraa zha ke tsiin thop yalgonn chaan Zha Nabee.
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.