Mateus 9
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA
1 Tsa mndaab Jesús leen thib kano, ne mriid Jesús tedib lad roo nitdoo, ne mzin Jesús ta nak laz Jesús.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Tya mbe zha thib zha mthans kuu nzoob lo luun lo Jesús. Ne myeen Jesús lee re zha kuu ndyaadno mthansa, nyelaaz lee Jesús tak tegwe mthans, tsa nzhab Jesús lo mthans:
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Tsa lee chop tson maestr kuu nloo xkiiz Diox mtsow xgab: “Went ni zha ree Diox, tak mbez zha lee zha tak tuyy re falt men”.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Per lee Jesús neʼa naa kwan ntsow re zha xgab, tsa mnaabdiz Jesús lo re zha:
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 ¿Kwan ntsow goo xgab? ¿Kwan mas nagant gap na lo mbyiz ree: “Lee re falta myuyya”, per nagan tegwe men zha ne gab men lo zha, “Gwache ne bte”?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Tsowʼn koree lo goo, tsa ne goo lee na, Kuu Mzin Ngok Men, napʼn yalnabee tuyʼn re falt goo.
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Tsa lee mthans ngwache mzhen luun ne ndya lize.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Leettsa mwii re men kona, kwathoz mzeb re men ne mbil men lo Diox, tak lee Diox mndaa yalnabee lo thib men, tsa tegwe men tedib men.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Leettsa mroo Jesús tya mwii Jesús na kuu le Mateo, ndobʼn ngetsowʼn kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, tsa ne Jesús lon:
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Ne leettsa ngeyow Jesús lizʼn, noga mzin tedib net re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha Roma, ne tedib net re zha kuu ntsow kuu went, ne mndob re zha roo mes kon Jesús, ne kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Ne or mwii re fariseo koree, tsa nzhab zha lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Jesús mbin kona, tsa nzhab Jesús lo re zha:
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Tyaa goo, ne bteed goo naa kwan nak re diiz ree: “Kuu nlazʼn nak, blat leettsoo goo ne goo taben goo, nlaztʼn beeta kuth goo maa taa goo lon”. [Os. 6:6] Tak ndyaltʼn ndyaadchezʼn re zha wen, sinke lee na ndyal ndyaadchez re zha kuu ndab falt, tsa tsee zha mod went kuu nak zha.
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Tsa mbig re zha kuu mndeke dits Juan kuu mtsowleyy, ne mnaabdiz zha lo Jesús, nzhab zha:
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Jesús mkab, ne nzhab:
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Noga nzhab Jesús:
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Ne neeka ngot zha xit ub kuu kub leen gom yid gox, tak lee xit ub kuu kub yezhoob, ne chatte gom gox. Tsa lee xit ub zho, ne noga gom lux. Kona lee xit ub kuu kub ndoblo yo leen gom yid kub tsa neeka thibe luxt.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Leettsa bee ngenika Jesús lee thib mbyi mzin lo Jesús, mbyiʼa nak thib zha kuu nabee ta nkaltaa re zha Israel nteed xkiiz Diox, ne mtobxub zha lo Jesús ne nzhab zha:
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Tsa lee Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús mndeli ne mndeke dits mbyiʼa.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Ne ora lee thib ngot kuu ndaʼa tsiibchop liin nlath ren leettsoo, mbig dits Jesús ne mdiinn ngot xab Jesús.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 Tak mtsow ngot xgab: “Os anta diinn na xab Jesús tegwen”.
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Per lee Jesús mre ne mwii lo ngot, ne nzhab:
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Ne leettsa mzin Jesús kon chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús liz zha kuu nabeeʼa, tsa mwii Jesús lee re musk nzi ngeyol, ne lee re men nzi nzhonn ne mbetsyath tak nguth nzaa.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Per or ngwalo mroo re men leen yuu, tsa mndaab Jesús ne mzhen Jesús yaa nzaa, ne lee nzaa mroban ne mndeli.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Ne reta men yezlyuʼa mbin kuu mtsow Jesús.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Leettsa mroo Jesús tya, lee chop zha syeg mndeke dits Jesús, dib gan zha mrez zha ne nzhab zha lo Jesús:
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Per or mndaab Jesús leen yuu, lee rop syeg mbig gax lo Jesús, tsa mnaabdiz Jesús lo rop zha:
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Tsa lee Jesús mdiinn ngutlo zha, ne nzhab lo rop zha:
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Ne oraaka mzaal lo rop zha, tsa nzhab Jesús lo rop zha:
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Per or mroo rop zha, mndelo zha mndaa zha kwent kuu mtsow Jesús lo rop zha, lo reta men dita yezlyuʼa.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Leeka or kuu mroo rop zha kuu ngok syeg, lee tedib net zha ndyaadno thib zha mud kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús, tsa tegwe Jesús zha.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Ne or mloo Jesús mbi fyer leettsoo mbyiʼa, mndelo mbyiʼa mndediz. Tsa mzegey leettsoo re men, ne nzhab re men:
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Per lee re fariseo nzhab:
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Tsa mriid Jesús re yez ne re ranch ne reta ta mloo Jesús lo re men, ne mndaa Jesús kwent Diiz Chul chaan ta nabee Diox ne mtegwe Jesús relota yiz ne relota yalne.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Or mwii Jesús lo re men mlat leettsoo Jesús ne Jesús re men, tak kwathoz nalatt nzhak re men, taxal mbak zhiil kuu napt bzhaan.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Kona bnaab goo lo Zha Nabee, tsa taal zha masraa zha ke tsiin thop yalgonn chaan Zha Nabee.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.