Mateus 8

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Leettsa mretab Jesús ngwa Jesús yek yii, kwathoz men mndeke dits Jesús.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne xid re mena mroo thib mbyi kuu ndeye kwerp, mbig lo Jesús ne mtobxub, ne nzhab zha:
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Tsa mxoob Jesús yaa Jesús dits zha, ne nzhab Jesús lo zha:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Tsa nzhab Jesús lo zha:
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Ne or mndaab Jesús yez Capernaúm, lee thib soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ngwa mnaab thib yalwen lo Jesús,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 ne nzhab:
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Tsa nzhab Jesús lo soldad:
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad nzhab:
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Tak noga na napʼn zha kuu nabee lon, ne noga na napʼn soldad kuu nabeen lo. Os leen gapʼn lo thib zha: “Gwa”, ne nya zha; ne or gapʼn lo tedib zha “De”, ne nyaad zha; ne leettsa mbezʼn lo mos da “Tsow koree”, ntsow zhay.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Kwathoz mzegey leettsoo Jesús mbin Jesús kona, tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ndeke dits Jesús:
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Wlipaa na nin lo goo, kwathoz tyen re zha kuu nagt zha Israel, kuu nzo dib naxta lo yezlyu, tob zha wu zha kon Abraham, kon Isaac ne kon Kob ta nabee Diox,
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 per lee re zha Israel kuu nak diiz tob ta nabee Diox, ndya gabil ta nakow na, ne tya gonn zha ne tub zha keley zha.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Tsa nzhab Jesús lo mbyi kuu nabee lo thib gayoo soldad:
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Tsa lee Jesús kon chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús ngwa liz Pey, ne mwii Jesús lee xnaatsaap Pey ne ndak, nax lo luun ndak xlee.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Ne mzhen Jesús yaa zha, ne oraaka lee xlee mroo zha. Ne ngwache zha ne mndaa zha kuu ndow re zha.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Leettsa mkow yezlyu lee re men kuu nzo yezlyuʼa, myaadno kwathoz re zha lo Jesús, re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo ne re zha kuu ndak choraa yiz, ne kon thibka lan diiz mloo Jesús re mbi fyer, ne noga mtegwe Jesús reta mbyiz.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Koree ngok, tsa mrolo kuu mkee profet Isaí zha ndala, leettsa nzhab profet: “Lee zha mbe reta yiz chaanaa ne re yalne chaanaa”. [Is. 53:4]
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Or mwii Jesús kwathoz men mrin dita lo Jesús, tsa mnabee Jesús lo re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa rid re zha tedib lad roo nitdoo, tsa roxkwan re zha.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ne ora lee thib maestr kuu nloo xkiiz Diox mbig lo Jesús, ne nzhab:
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Ora mkab Jesús lo maestr, ne nzhab Jesús:
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Tsa lee tedib zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab lo Jesús:
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Tsa nzhab Jesús lo zha:
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Tsa mke Jesús leen thib kano, ne noga re zha kuu teed lo Jesús nda kon Jesús, par rid re zha tedib lad roo nitdoo.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Per leettsa nda re zha lo nitdoo, tsa mroo thib mbi thoz, ne asta ndaab nit leen kano. Per lee Jesús ngoth ne mzhen mkaal Jesús.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, mloo zha mkaal lo Jesús, ne nzhab re zha lo Jesús:
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Jesús mkab ne nzhab:
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Reta zha kuu ngeteed lo Jesús kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mbez zha lo altaa zha:
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Leettsa mzin Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús tedib lad roo nitdoo, yezlyu chaan re zha Gadara, ne tya lee chop zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, mroo leen re kelyoo ta nkaats zha re zha nguth, tya mtsow zha liz zha rop zha, ne mbig rop zha lo Jesús, ne kwathoz nakap nzhak zha, kona yent cho tak rid neta.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ne mretsyath zha ne nzhab zha:
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Gax tya nzi kwathoz nguch ngeyow.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Tsa lee re mbi fyer mnaab lo Jesús, ne nzhab:
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Tsa nzhab Jesús:
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Oraaka lee re zha kuu nkenap re nguch mzhonn ndya, ne or mzin re zha yez, mndelo zha mndaa zha kwent re kuu ngok, kon rop zha kuu ngoo mbi fyer leettsoo.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tsa reta zha yez mroo ngwa ta ndo Jesús. Ne or mwii re zha Jesús; mnaab zha lo Jesús, tsa roo Jesús yezlyu zha.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.