Mateus 8

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leettsa mretab Jesús ngwa Jesús yek yii, kwathoz men mndeke dits Jesús.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Ne xid re mena mroo thib mbyi kuu ndeye kwerp, mbig lo Jesús ne mtobxub, ne nzhab zha:
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Tsa mxoob Jesús yaa Jesús dits zha, ne nzhab Jesús lo zha:
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Tsa nzhab Jesús lo zha:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ne or mndaab Jesús yez Capernaúm, lee thib soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, ngwa mnaab thib yalwen lo Jesús,
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 ne nzhab:
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Tsa nzhab Jesús lo soldad:
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad nzhab:
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Tak noga na napʼn zha kuu nabee lon, ne noga na napʼn soldad kuu nabeen lo. Os leen gapʼn lo thib zha: “Gwa”, ne nya zha; ne or gapʼn lo tedib zha “De”, ne nyaad zha; ne leettsa mbezʼn lo mos da “Tsow koree”, ntsow zhay.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Kwathoz mzegey leettsoo Jesús mbin Jesús kona, tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ndeke dits Jesús:
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Wlipaa na nin lo goo, kwathoz tyen re zha kuu nagt zha Israel, kuu nzo dib naxta lo yezlyu, tob zha wu zha kon Abraham, kon Isaac ne kon Kob ta nabee Diox,
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 per lee re zha Israel kuu nak diiz tob ta nabee Diox, ndya gabil ta nakow na, ne tya gonn zha ne tub zha keley zha.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Tsa nzhab Jesús lo mbyi kuu nabee lo thib gayoo soldad:
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Tsa lee Jesús kon chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús ngwa liz Pey, ne mwii Jesús lee xnaatsaap Pey ne ndak, nax lo luun ndak xlee.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Ne mzhen Jesús yaa zha, ne oraaka lee xlee mroo zha. Ne ngwache zha ne mndaa zha kuu ndow re zha.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Leettsa mkow yezlyu lee re men kuu nzo yezlyuʼa, myaadno kwathoz re zha lo Jesús, re zha kuu nzo mbi fyer leettsoo ne re zha kuu ndak choraa yiz, ne kon thibka lan diiz mloo Jesús re mbi fyer, ne noga mtegwe Jesús reta mbyiz.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Koree ngok, tsa mrolo kuu mkee profet Isaí zha ndala, leettsa nzhab profet: “Lee zha mbe reta yiz chaanaa ne re yalne chaanaa”. [Is. 53:4]
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Or mwii Jesús kwathoz men mrin dita lo Jesús, tsa mnabee Jesús lo re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa rid re zha tedib lad roo nitdoo, tsa roxkwan re zha.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Ne ora lee thib maestr kuu nloo xkiiz Diox mbig lo Jesús, ne nzhab:
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Ora mkab Jesús lo maestr, ne nzhab Jesús:
20 Jesus respondeu:
21 Tsa lee tedib zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab lo Jesús:
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Tsa nzhab Jesús lo zha:
22 Jesus respondeu:
23 Tsa mke Jesús leen thib kano, ne noga re zha kuu teed lo Jesús nda kon Jesús, par rid re zha tedib lad roo nitdoo.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Per leettsa nda re zha lo nitdoo, tsa mroo thib mbi thoz, ne asta ndaab nit leen kano. Per lee Jesús ngoth ne mzhen mkaal Jesús.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, mloo zha mkaal lo Jesús, ne nzhab re zha lo Jesús:
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Jesús mkab ne nzhab:
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Reta zha kuu ngeteed lo Jesús kwathoz mzegey leettsoo zha, ne mbez zha lo altaa zha:
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Leettsa mzin Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús tedib lad roo nitdoo, yezlyu chaan re zha Gadara, ne tya lee chop zha kuu nzo mbi fyer leettsoo, mroo leen re kelyoo ta nkaats zha re zha nguth, tya mtsow zha liz zha rop zha, ne mbig rop zha lo Jesús, ne kwathoz nakap nzhak zha, kona yent cho tak rid neta.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Ne mretsyath zha ne nzhab zha:
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Gax tya nzi kwathoz nguch ngeyow.
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 Tsa lee re mbi fyer mnaab lo Jesús, ne nzhab:
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Tsa nzhab Jesús:
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Oraaka lee re zha kuu nkenap re nguch mzhonn ndya, ne or mzin re zha yez, mndelo zha mndaa zha kwent re kuu ngok, kon rop zha kuu ngoo mbi fyer leettsoo.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Tsa reta zha yez mroo ngwa ta ndo Jesús. Ne or mwii re zha Jesús; mnaab zha lo Jesús, tsa roo Jesús yezlyu zha.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.