Mateus 2

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leettsa ngol Jesús yez Belén chaan yezlyu Judea, re wiz kuu mban rey Herodes, tsya lee chop tson zha kuu nteed kwent chaan re mbel kuu nzib lobee, mroo lad ta nlen wiz, ne mzin re zha Jerusalén.
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 Ne mnaabdiz re zha, nzhab zha:
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Per leettsa mbin rey Herodes ne re zha yez Jerusalén koree, kwathoz nda leettsoo Herodes ne noga re zha Jerusalén.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Tsa mkaltaa Herodes re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne re maestr chaan ley, tsa mnaabdiz Herodes lo re zha, naa plo nzhab re profet kuu ngoo ndala ndoblo gal Zha Kuu Taal Diox Nabee.
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Tsa lee re zha nzhab:
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 Goo zha yez Belén kuu nzi yezlyu chaan Judá,
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Tsa xgaatsta mrez rey Herodes re zha kuu nteed kwent chaan re mbel kuu nzib lobee, ne mnaabdiz rey naa pol mloo mbel lo re zha.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Tsa mtaal Herodes re zha yez Belén, ne nzhab rey lo re zha:
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Leettsa ngwalo mbin re zha kuu nzhab rey, tsa ngoo re zha net nda zha, ne lee mbel kuu mwii zha ner, mroo mndener lo re zha, ne mlet mbel asta ta nax mbet.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Ne or mwii re zha lee mbel mlet, kwathoz naley ngoo leettsoo re zha.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Ne leettsa mndaab re zha leen yuu, mwii zha lo mbet kon Mari xnaa mbet, tsa mtobxub re zha ne mbil zha lo mbet; ne mloo re zha re kwaa ndano zha mndelaaz zha lo mbet, mndaa zha or, straak ne mirra.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Ne lo mkaal mni Diox lo re zha, tsa retabt raa zha lo rey Herodes, tata mod tedib net mretab re zha laz zha.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Leettsa lee re zha kuu nteed kwent chaan mbel mroo ndya, lee thib mandad chaan Diox ngwani lo Che lo mkaal ne nzhab lo Che:
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Tsa ngwache Che, leeka yaala ndano Che mbet ne xnaa mbet, ne ndya re zha par Egipto,
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 ne tya ngoo zha asta nguth Herodes; tsa mrolo kuu nzhab Zha Nabee, por roo profet kuu ngoo ndala leettsa nzhab profet: “Asta yez Egipto mrezʼn xgann na”. [Os. 11:1]
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Per leettsa bee ter gath rey Herodes, myeen rey lee re zha kuu nteed kwent chaan mbel kuu nzib lobee, mkedi zha rey, tsa kwathoz mkezhyan rey, kona lee rey mnabee ne mtaal soldad yez Belén ne re yez kuu nzi gaxta Belén, tsa kuth zha re mbet bzhizh kuu nap asta chop liin, kuu ngol tyemp kuu nzhab re zha kuu nteed kwent chaan mbel lo rey Herodes.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Tbaa mrolo kuu nzhab profet Jeremí, or nzhab profet:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 Desde yez Ramá mbin na thib bos,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Per leettsa ngutha rey Herodes, lee thib mandad chaan Zha Nabee ngwani lo Che lo mkaal yez Egipto, ne nzhab lo Che:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 ―Gwache, teno mbet ne xnaa mbet ne bretab yezlyu Israel tedib welt, tak ngutha re zha kuu nlaaz kuth mbet.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Tsa ngwache Che ne mndeno Che mbet ne xnaa mbet, ne mretab re zha yezlyu Israel tedib welt.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Per leettsa mbin Che lee Arquelao xgann rey Herodes nabee Judea, tsa mzeb Che retab Che tya; per lee Diox mni lo Che lo mkaal; kona ndya Che par yezlyu Galilea.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Ne mzin Che ngoo Che yez kuu le Nazaret. Tsa mrolo kuu nzhab re profet, leettsa nzhab re zha: “Nazaren tob le re men Jesús”.
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.