Mateus 27

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Leettsa ngwani yezlyu, lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel, myaan zha diiz tsa naa xomod tsow zha kuth zha Jesús.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Tsa mliib zha Jesús ne ndano zha Jesús lo Pilat, zha kuu nabee dita yezlyuʼa.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Tsa lee Judas kuu mndaa Jesús lo re zha kuu kuth Jesús, leettsa myeen Judas lee re zha kuth Jesús, kwathoz ndowe leettsoo Judas, ne ngwa Judas mtsere re galbtsii temi plat, lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re zha gol kuu nabee lo re zha Israel.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Ne nzhab Judas lo re zha:
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Tsa lee Judas mlobi re temiʼa leen gwodoo, ne ndya Judas ne leeka lee Judas mloo doo yene.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy mthop temiʼa, ne nzhab:
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tsaraa ngoo re zha thib junt, tsa naa kwan tsow zha kon temiʼa, ne kon temiʼa mzhii re zha thib le yu, ta ngoo re men yu ndexkwaa men yet, tsa tya gaats re zha tith.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Ta mod lee yuʼa le Yu Ren asta nal.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tbaa mrolo kuu nzhab profet Jeremí lo re men ndala, leettsa nzhab profet: “Mzhen zha re galbtsii temi plat, lala nataak zha nzhab re zha Israel.
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Ne kon temiʼa mzhii zha thib le yu, ta ngoo re men yu ndexkwaa men yet, taxal mnabee Zha Nabee.” [Jer. 32:6; Zac. 11:12-13]
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Tsa ndano zha Jesús lo Pilat zha kuu nabee tsya. Ne mnaabdiz Pilat lo Jesús ne nzhab Pilat:
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol, mkeki zha Jesús kon kuu wlit, per lee Jesús neeka thib lan diiz mkabt.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tsa lee Pilat nzhab lo Jesús:
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Per neeka thib lan diiz mkabt Jesús lo Pilat, tsa lee Pilat mzegey leettsoo ne net Pilat naa kwan tsow Pilat xgab.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Ne gandata liin lo ani Paskw, lee Pilat ntelaa thib zha kuu nzo tsib, loka zha kuu naab re men yez lo Pilat.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Lee thib zha kuu le Barrabás kuu kwathoz nzib xkiiz nzo tsib tsya, ne nlebee reta men zha.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Or lee reta zha mkaltaa, tsa mnaabdiz Pilat lo re zha kuu nzi tya, ne nzhab Pilat:
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Tak myeen Pilat lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kon re zha gol, mndaa zha Jesús lo Pilat, tak nayii zha ne zha Jesús.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Ne lee Pilat bee ndobka ta naab Pilat kwent, lee tsaal Pilat mtaal thib zha, nzhab lo Pilat:
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Per lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol, mtekiil zha re men kuu nzi tya, tsa naab re zha telaa Pilat Barrabás ne lee Jesús kuth zha.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Tsa lee Pilat mre mnaabdiz, ne nzhab:
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Tsa lee Pilat mre mnaabdiz lo re men, ne nzhab:
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Lee Pilat nzhab:
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Leettsa mne Pilat yet roo Pilat lo re men, tak masraa nakap nzhak re men, ora mtaal Pilat zha ngwaxii nit, ne mteech Pilat yaa Pilat lo re men, tsa loo Pilat napt Pilat falt, ne nzhab Pilat:
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Tsa lee re men mkab ne nzhab:
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Tsa lee Pilat mtelaa Barrabás, ne mnabee Pilat mdinke zha Jesús, ne mndaa Pilat Jesús lo re soldad tsa kee zha Jesús lo kruz.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Tsa lee re soldad chaan Pilat ndano Jesús leen thib yuu naro lee liz Pilat, ne mkaltaa re soldad Pilat dita lo Jesús.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Ne mloo zha xabits Jesús ne mtegok zha Jesús thib lar kuu nanexa na.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Ne mtob zha thib koron kuu natexkwaa kon yits yek Jesús, ne mloo zha thib aga yaa ban Jesús. Ne mtobxub re zha lo Jesús ne mzhizno zha Jesús, ne mbez zha:
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Noga mtsuk re zha lo Jesús, ne leeka aga kuu nzo yaa Jesús mkee zha yek Jesús.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Ne leettsa ngwalo mzhizno zha Jesús, tsa mloo zha lar kuu naneʼa yen Jesús, ne mtegok zha Jesús xabka Jesús. Tsa ndano zha Jesús ta kee zha Jesús lo kruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ne leettsa mroo re soldad tya, ndano zha Jesús ta kee zha Jesús lo kruz, tsa mzaal zha thib mbyi zha yez Cirene kuu le Simún. Tsa mnabee re soldad lo zha gwe zha kruz Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Ne leettsa mzin zha thib ta le Gólgota. (Diiz ree nak: “Tsidth yek zha”.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Ne mndaa zha xit ub kuu nabexnit kon zhewla gu Jesús; ne ngwalo mtsow Jesús prebe, ngwiit Jesús nita.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Mkee zha Jesús lo kruz, tsa lee re soldad mloo swert tsa naa cho tsow gan xab Jesús.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Ne tya mndob re soldad tsa kenap soldad Jesús.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Ne yek kruz Jesús mkee zha thib letr kuu nzhab naa chebee mkee zha Jesús lo kruz. Lee Letr nzhab: “ZHA REE NAK JESÚS KUU NAK REY CHAAN RE ZHA ISRAEL”.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Noga chop wann mke lo kruz kon Jesús, thib zha mke lad ban Jesús, lee tedib zha mke lad beg lo Jesús.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Ne reta zha kuu ndriid lo Jesús, ndota kuu mbez zha lo Jesús, ne nkwin zha yek zha lo Jesús.
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 Ne nzhizno zha Jesús ne mbez zha lo Jesús:
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Ne tataka ndota kuu mbez re ngwleyy, kuu nabee lo re ngwleyy lo Jesús ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox lo re men ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 mbez re zha:
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Ne tak kwathoz nyelaaz zha Diox, nez Diox telaa zha nal, os wli nke leettsoo Diox zha; tak leeka zha ne Xgann Diox nak zha.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Noga rop wann kuu nke lo kruz cho Jesús, ndota kuu mbez lo Jesús.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Ndrolta wiz dita yezlyu mla yaal, koree mxek asta las tres.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Ne oraaka lee Jesús dib gan mrez ne nzhab:
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ne lee chop tson zha kuu nzi tya, mbin kuu nzhab Jesús, tsa nzhab zha:
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Oraaka lee thib zha mrozhonn ngwaxii thib le zhiil, ne mtenit zhay leen xit ub kuu myal kuu nala ne ni, ne mtob zhay yek thib mnix, ne mtob zhay roo Jesús, tsa gu Jesús kona.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Per lee techop tson zha nzhab:
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ne lee Jesús dib gan mrez tedib welt ne nguth.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Ne lee lar kuu ntow, Ta Kwathoz Nayon leen gwodoo, mrat asta yeke ne asta xanne. Ne lee yezlyu mwin zho, ne lee re ke nabii ngok rol.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Ne lee re roo baa mzhaal; ne kwaro re zha nguth kuu nali ngok lo Diox mre mban.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Tsa mroo re zha leen baa, leettsa ngulo mroban Jesús, mndaab re zha leen yez Jerusalén, ne tya kwathoz men mwii lo re zha.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad ne re soldad kuu nkenap Jesús, mne zha mwin zho thoz ne mne zha reta kuu ngok, tsa kwathoz mzeb re zha ne nzhab zha:
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Kwaro ngot nzi tith ndiy ngwii, re ngota mndeke dits Jesús desde yezlyu Galilea ne mtsow re ngota ayud Jesús.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ne xid re ngota nzo Mari Magdalen, ne Mari xnaa Santiag ne xnaa Che, ne noga xnaa ropta xgann Zebedeo.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Leettsa ndekowa yezlyu, tsa mzin thib mbyi rik kuu le Che, zhaʼa nak zha yez Arimatea ne no zha mndeke dits Jesús.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Tsa ngwa zha lo Pilat ne mnaab zha kwerp Jesús. Tsa mnabee Pilat taa zha kwerp Jesús lo zha.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Tsa mkayaa zha kwerp Jesús, ne mchiix zha kwerp Jesús kon thib le lar nambi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Ne mloo zha kwerp Jesús leen thib baa zha, kuu kub kuu mdaan zha leen ke. Ne mtow zha roo baa kon thib ke naro ne ndya zha.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ne tya ndo Mari Magdalen ne tedib Mari, rop ngot ndob gax roo baa.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Ne leettsa ngwalo mriid wiz kuu ndexkwaa zha kuu nzhow zha wiz sabd, tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re fariseo ngwa lo Pilat,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 ne nzhab zha:
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kona bnabee tsa wen kenap zha roo baa, asta tsaal tson wiz. Tak cha ya re zha kuu mteed lo zha yalowann kwerp zha yaal, ne gab re zha lo re men: “Lee zha mrobana”. Tsa lee yalkedi ree gak kuu masraa went nake kuu mtsow zha ner.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Tsa lee Pilat nzhab:
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Tsa ngwa re zha ne mkenap zha roo baa, ne key mtow zha roo baa, ne mtob zha sey cho ke kuu now roo baa, ne mtaan zha re soldad kenap roo baa.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.