Mateus 27

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leettsa ngwani yezlyu, lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel, myaan zha diiz tsa naa xomod tsow zha kuth zha Jesús.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Tsa mliib zha Jesús ne ndano zha Jesús lo Pilat, zha kuu nabee dita yezlyuʼa.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tsa lee Judas kuu mndaa Jesús lo re zha kuu kuth Jesús, leettsa myeen Judas lee re zha kuth Jesús, kwathoz ndowe leettsoo Judas, ne ngwa Judas mtsere re galbtsii temi plat, lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne lo re zha gol kuu nabee lo re zha Israel.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Ne nzhab Judas lo re zha:
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Tsa lee Judas mlobi re temiʼa leen gwodoo, ne ndya Judas ne leeka lee Judas mloo doo yene.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy mthop temiʼa, ne nzhab:
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Tsaraa ngoo re zha thib junt, tsa naa kwan tsow zha kon temiʼa, ne kon temiʼa mzhii re zha thib le yu, ta ngoo re men yu ndexkwaa men yet, tsa tya gaats re zha tith.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ta mod lee yuʼa le Yu Ren asta nal.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Tbaa mrolo kuu nzhab profet Jeremí lo re men ndala, leettsa nzhab profet: “Mzhen zha re galbtsii temi plat, lala nataak zha nzhab re zha Israel.
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Ne kon temiʼa mzhii zha thib le yu, ta ngoo re men yu ndexkwaa men yet, taxal mnabee Zha Nabee.” [Jer. 32:6; Zac. 11:12-13]
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Tsa ndano zha Jesús lo Pilat zha kuu nabee tsya. Ne mnaabdiz Pilat lo Jesús ne nzhab Pilat:
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol, mkeki zha Jesús kon kuu wlit, per lee Jesús neeka thib lan diiz mkabt.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Tsa lee Pilat nzhab lo Jesús:
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Per neeka thib lan diiz mkabt Jesús lo Pilat, tsa lee Pilat mzegey leettsoo ne net Pilat naa kwan tsow Pilat xgab.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Ne gandata liin lo ani Paskw, lee Pilat ntelaa thib zha kuu nzo tsib, loka zha kuu naab re men yez lo Pilat.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Lee thib zha kuu le Barrabás kuu kwathoz nzib xkiiz nzo tsib tsya, ne nlebee reta men zha.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Or lee reta zha mkaltaa, tsa mnaabdiz Pilat lo re zha kuu nzi tya, ne nzhab Pilat:
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Tak myeen Pilat lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kon re zha gol, mndaa zha Jesús lo Pilat, tak nayii zha ne zha Jesús.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ne lee Pilat bee ndobka ta naab Pilat kwent, lee tsaal Pilat mtaal thib zha, nzhab lo Pilat:
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Per lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha gol, mtekiil zha re men kuu nzi tya, tsa naab re zha telaa Pilat Barrabás ne lee Jesús kuth zha.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Tsa lee Pilat mre mnaabdiz, ne nzhab:
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Tsa lee Pilat mre mnaabdiz lo re men, ne nzhab:
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Lee Pilat nzhab:
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Leettsa mne Pilat yet roo Pilat lo re men, tak masraa nakap nzhak re men, ora mtaal Pilat zha ngwaxii nit, ne mteech Pilat yaa Pilat lo re men, tsa loo Pilat napt Pilat falt, ne nzhab Pilat:
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Tsa lee re men mkab ne nzhab:
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tsa lee Pilat mtelaa Barrabás, ne mnabee Pilat mdinke zha Jesús, ne mndaa Pilat Jesús lo re soldad tsa kee zha Jesús lo kruz.
26 — ausente —
27 Tsa lee re soldad chaan Pilat ndano Jesús leen thib yuu naro lee liz Pilat, ne mkaltaa re soldad Pilat dita lo Jesús.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ne mloo zha xabits Jesús ne mtegok zha Jesús thib lar kuu nanexa na.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Ne mtob zha thib koron kuu natexkwaa kon yits yek Jesús, ne mloo zha thib aga yaa ban Jesús. Ne mtobxub re zha lo Jesús ne mzhizno zha Jesús, ne mbez zha:
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Noga mtsuk re zha lo Jesús, ne leeka aga kuu nzo yaa Jesús mkee zha yek Jesús.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Ne leettsa ngwalo mzhizno zha Jesús, tsa mloo zha lar kuu naneʼa yen Jesús, ne mtegok zha Jesús xabka Jesús. Tsa ndano zha Jesús ta kee zha Jesús lo kruz.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ne leettsa mroo re soldad tya, ndano zha Jesús ta kee zha Jesús lo kruz, tsa mzaal zha thib mbyi zha yez Cirene kuu le Simún. Tsa mnabee re soldad lo zha gwe zha kruz Jesús.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ne leettsa mzin zha thib ta le Gólgota. (Diiz ree nak: “Tsidth yek zha”.)
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 Ne mndaa zha xit ub kuu nabexnit kon zhewla gu Jesús; ne ngwalo mtsow Jesús prebe, ngwiit Jesús nita.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Mkee zha Jesús lo kruz, tsa lee re soldad mloo swert tsa naa cho tsow gan xab Jesús.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Ne tya mndob re soldad tsa kenap soldad Jesús.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Ne yek kruz Jesús mkee zha thib letr kuu nzhab naa chebee mkee zha Jesús lo kruz. Lee Letr nzhab: “ZHA REE NAK JESÚS KUU NAK REY CHAAN RE ZHA ISRAEL”.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Noga chop wann mke lo kruz kon Jesús, thib zha mke lad ban Jesús, lee tedib zha mke lad beg lo Jesús.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ne reta zha kuu ndriid lo Jesús, ndota kuu mbez zha lo Jesús, ne nkwin zha yek zha lo Jesús.
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 Ne nzhizno zha Jesús ne mbez zha lo Jesús:
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ne tataka ndota kuu mbez re ngwleyy, kuu nabee lo re ngwleyy lo Jesús ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox lo re men ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel,
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 mbez re zha:
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ne tak kwathoz nyelaaz zha Diox, nez Diox telaa zha nal, os wli nke leettsoo Diox zha; tak leeka zha ne Xgann Diox nak zha.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Noga rop wann kuu nke lo kruz cho Jesús, ndota kuu mbez lo Jesús.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Ndrolta wiz dita yezlyu mla yaal, koree mxek asta las tres.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ne oraaka lee Jesús dib gan mrez ne nzhab:
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ne lee chop tson zha kuu nzi tya, mbin kuu nzhab Jesús, tsa nzhab zha:
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Oraaka lee thib zha mrozhonn ngwaxii thib le zhiil, ne mtenit zhay leen xit ub kuu myal kuu nala ne ni, ne mtob zhay yek thib mnix, ne mtob zhay roo Jesús, tsa gu Jesús kona.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Per lee techop tson zha nzhab:
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ne lee Jesús dib gan mrez tedib welt ne nguth.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ne lee lar kuu ntow, Ta Kwathoz Nayon leen gwodoo, mrat asta yeke ne asta xanne. Ne lee yezlyu mwin zho, ne lee re ke nabii ngok rol.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Ne lee re roo baa mzhaal; ne kwaro re zha nguth kuu nali ngok lo Diox mre mban.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Tsa mroo re zha leen baa, leettsa ngulo mroban Jesús, mndaab re zha leen yez Jerusalén, ne tya kwathoz men mwii lo re zha.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Tsa lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad ne re soldad kuu nkenap Jesús, mne zha mwin zho thoz ne mne zha reta kuu ngok, tsa kwathoz mzeb re zha ne nzhab zha:
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Kwaro ngot nzi tith ndiy ngwii, re ngota mndeke dits Jesús desde yezlyu Galilea ne mtsow re ngota ayud Jesús.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Ne xid re ngota nzo Mari Magdalen, ne Mari xnaa Santiag ne xnaa Che, ne noga xnaa ropta xgann Zebedeo.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Leettsa ndekowa yezlyu, tsa mzin thib mbyi rik kuu le Che, zhaʼa nak zha yez Arimatea ne no zha mndeke dits Jesús.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Tsa ngwa zha lo Pilat ne mnaab zha kwerp Jesús. Tsa mnabee Pilat taa zha kwerp Jesús lo zha.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Tsa mkayaa zha kwerp Jesús, ne mchiix zha kwerp Jesús kon thib le lar nambi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Ne mloo zha kwerp Jesús leen thib baa zha, kuu kub kuu mdaan zha leen ke. Ne mtow zha roo baa kon thib ke naro ne ndya zha.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ne tya ndo Mari Magdalen ne tedib Mari, rop ngot ndob gax roo baa.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Ne leettsa ngwalo mriid wiz kuu ndexkwaa zha kuu nzhow zha wiz sabd, tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re fariseo ngwa lo Pilat,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ne nzhab zha:
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Kona bnabee tsa wen kenap zha roo baa, asta tsaal tson wiz. Tak cha ya re zha kuu mteed lo zha yalowann kwerp zha yaal, ne gab re zha lo re men: “Lee zha mrobana”. Tsa lee yalkedi ree gak kuu masraa went nake kuu mtsow zha ner.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Tsa lee Pilat nzhab:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Tsa ngwa re zha ne mkenap zha roo baa, ne key mtow zha roo baa, ne mtob zha sey cho ke kuu now roo baa, ne mtaan zha re soldad kenap roo baa.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.