Mateus 26
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Leettsa ngwalo nzhab Jesús reta koree, tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 ―Reta goo ne, nzhak falt chop wiz gak ani Paskw, lee na Kuu Myaad Ngok Men, taa zha na lo re zha nak tsiin par kee zha na lo kruz.
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ne re wiza lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne re zha gol zha Israel, mkaltaa re zha liz Caifás kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Ne myaan re zha diiz naa xomod ten zha Jesús xlaanta, ne kuth zha Jesús.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Per lee re zha nzhab:
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Tsa nda Jesús yez Betania liz Simún kuu mzhaak yiz kuu nteyaaz kwerp zha.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Tsa mbig thib ngot kuu ndyaadno thib bot ke kuu le alabastr, kuu tseta nzo aseyt kuu kwathoz chul ndetsi ne kwathoz naap. Ne leettsa lee Jesús ndob roo mes, lee ngota mlath aseyt yek Jesús.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Leettsa mwii re zha kuu ngeteed lo Jesús kona, tsa mnayii re zha ne mndelo zha mbez zha:
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Ngok gadoy naap, ne garoo temi gataa lo re zha prob.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesús mbin koree, kona nzhab Jesús:
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Tak lee re zha prob thibka nzi kon goo, ne tak tsow goo wen lo zha leettsa nlaaz goo, per lee na ndotʼn lo goo thibka.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Lee ngot ree mtsow kuu tak lo ngot tsow ngot, mloo ngot aseyt kwerp da leettsa terka kaats zha na.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Wlipaa na nin lo goo, dita lo yezlyu ta taa zha kwent Diiz Chul chaan da, noga teteth zha kuu mtsow ngot ree, tsa telaaz zha ngot.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Judas Iscariote, kuu nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwa lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 Ne nzhab Judas lo re zha:
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ne leeka ora lee Judas mkwaan naa xomod taa Judas Jesús lo re zhaʼa.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Ne lee wiz ner ani Paskw, ani kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig ne mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Lee Jesús mkab ne nzhab:
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtsow zha taxal nzhab Jesús lo zha. Ne mdexkwaa zha rtsee Paskw.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Ne leettsa ngoo yaal yezlyu, lee Jesús ndob roo mes kon re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ne leettsa ngeyow rtsee re zha, nzhab Jesús:
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús kwathoz nabil ngoo leettsoo zha, ne mndelo zha mnaabdiz zha thibga thibga zha lo Jesús, ne nzhab zha:
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Jesús mkab ne nzhab:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Lee na Kuu Mzin Ngok Men, ndoblo ridʼn kwathoz yalti taxal nzhab lo xkeets Diox, per kwathoz nalatt rid zha kuu taan lo re zha kuu nayii nen. Mas wen gagalt zhaʼa.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Tsa lee Judas kuu mndaa Jesús lo re zha kuu nayii ne Jesús, mnaabdiz ne nzhab lo Jesús:
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ne leettsa ngeyow rtsee re zha, lee Jesús mzhen pan, ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús pan, ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Tsaraa mzhen Jesús bas kuu nzo xit ub ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mriid Jesús bas lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Koree nak ren da, ne leey nloo wli nak trat kub kuu mtsow Diox lo goo. Leey xon tsa tuyʼn falt kwathoz men.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Per wlipaa na nin lo goo, gut raa na xit ub ree, asta wiz kuu leettsa gun kuu kub kon re goo ta nabee Xutʼn.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Bluz leettsa ngwalo mbil re zha thib himn, tsa mroo re zha nda zha yek yii Olib.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Tya nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Per bluz leettsa roban na, nerʼn ya lo re goo yezlyu Galilea.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Tsa lee Pey nzhab lo Jesús:
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Lee Jesús nzhab lo Pey:
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Tsa lee Pey nzhab:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Tsa nda Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús leen alo Getsemaní, ne nzhab Jesús lo re zha:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ne ndano Jesús Pey, ne rop xgann Zebedeo kuu nak Juan ne Santiag, tsa mndelo mndebi leettsoo Jesús ne nalatt ngoo leettsoo Jesús.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Tsa nzhab Jesús lo re yon zha:
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tsa lee Jesús nda tut kwat, ne mtobxub Jesús asta mdiinn yeklo Jesús lo yu, ne mndediz Jesús lo Diox, ne nzhab Jesús:
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Tsaraa mre Jesús lo re yon zha kuu ngeteed lo Jesús, ne lee re yon zha naxat; tsa nzhab Jesús lo Pey:
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Bloo goo mkaal lo goo ne bnaab goo ayud lo Diox, tsa kedit Maxuuy goo. Nlaaz goo tsow goo kuu nlaaz Diox, per men nak goo ne xegt beel goo.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mrop welt nda Jesús ne mndediz Jesús lo Diox, ne nzhab Jesús:
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tsa mre Jesús lo re yon zha kuu ngeteed lo Jesús tedib welt, ne lee re zha naxat, tak kwathoz ngwatin zha mkaal.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tsa mlaa Jesús re zha ne ngwa Jesús mndediz lo Diox tedib welt, ne nzhab Jesús leeka re diiz kuu nzhab Jesús ner.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tsa mretab Jesús ta nzi re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Gwache goo, ndaa goo reʼaa, tak ndyaada zha kuu taan lo re zha kuu nayii nen.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Leettsa lee Jesús bee ngenika, lee Judas kuu nak thib re zha kuu mteed lo Jesús, mzin kon kwathoz zha kuu nzo espad ne ya yaa. Re zhaʼa ndyaad kwent chaan re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne kwent chaan re zha gol kuu nabee lo re zha Israel.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ne mndaaʼa Judas thib seny lo re zhaʼa nzhab Judas:
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Tsa lee Judas mbig lo Jesús ne mni “diox” lo Jesús ne nzhab:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Per lee Jesús nzhab lo Judas:
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Per thib re zha kuu ndo kon Jesús, mloo spad ne mga nza mos ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Tsa nzhab Jesús lo zhaʼa:
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 ¿Chu neta tak naabʼn lo Xutʼn, tsa taal Xutʼn thib tsiibchop mil mandad chaan Xutʼn nalorka?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Per os tatay, ¿xomod gak re kuu nzhab lo xkeets Diox, kuu nzhab leey tabaa ndoblo gak?
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Tsa lee Jesús nzhab lo re men kuu nzi tya:
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Per reta koree ngeyak, tsa rolo re kuu mkee re profet kuu ngoo ndala.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Tsa lee re zha kuu mzhen Jesús ndano zha Jesús liz Caifás, kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, ne tya nzi re maestr kuu nloo xkiiz Diox ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Per lee Pey tith tith ndeke dits re zhaʼa, asta lee liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, tsa myaan Pey mndob Pey kon re polisi kuu nkenap liz ngwleyy, tak nlaaz Pey ne Pey naa kwan yelo tsowno re zhaʼa Jesús.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, kon re zha gol kuu nabee lo re zha Israel, ne kon reta zha kuu mas nataak lo re zha Israel, nkwaan zha naa kwan keki zha Jesús, tegal kuu wlite, tsa kuth zha Jesús.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Per mzalt zha naa kwan keki zha Jesús, par tak kuth zha Jesús, tegal nzin kwathoz men kuu nkedi ne nkeki Jesús. Tsaraa mzin chop zha kuu nzhab kuu wlit,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 ne nzhab zha:
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy ngwateli, ne mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Per lee Jesús mkabt neeka thib kwaa lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy. Tsa lee ngwleyya mre mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús mkab ne nzhab:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mchat xab, ne nzhab:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 ¿Xa nloo koree lo goo?
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Tsa mtsuk zha lo Jesús ne mdinke zha Jesús. Ne chop tson zha mkee maket kwat Jesús.
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 Ne mbez zha:
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Leettsa lee Pey ndob lee liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, tsa lee thib ngot mndyeen kuu nke tsiin lo ngwleyya, mbig lo Pey ne nzhab:
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Per lee Pey nzhab lo re zha:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Tsa lee Pey nda ndo roo pwert, tsa mwii tedib ngot mndyeen kuu nke tsiin lo ngwleyya lo Pey, tsa nzhab ngot lo re zha kuu nzi tya:
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ne tedib welt lee Pey mtselo kruz, ne nzhab:
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Tut bluz lee re zha kuu nzi tya, mbig lo Pey ne nzhab:
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tsa lee Pey mtselo kruz, ne mndelo mde leeka lee, ne nzhab:
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tsa lee Pey mtelaaz kuu nzhab Jesús lo Pey: “Leettsa terka kwez ngite, leeʼa gab tson welt nlebeeta na”. Or mtelaaz Pey kona, mroo pey tya ne mla yalne leettsoo Pey ne mndelo Pey mbinn Pey.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.