Mateus 26

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Leettsa ngwalo nzhab Jesús reta koree, tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Reta goo ne, nzhak falt chop wiz gak ani Paskw, lee na Kuu Myaad Ngok Men, taa zha na lo re zha nak tsiin par kee zha na lo kruz.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ne re wiza lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne re zha gol zha Israel, mkaltaa re zha liz Caifás kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 Ne myaan re zha diiz naa xomod ten zha Jesús xlaanta, ne kuth zha Jesús.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Per lee re zha nzhab:
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Tsa nda Jesús yez Betania liz Simún kuu mzhaak yiz kuu nteyaaz kwerp zha.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Tsa mbig thib ngot kuu ndyaadno thib bot ke kuu le alabastr, kuu tseta nzo aseyt kuu kwathoz chul ndetsi ne kwathoz naap. Ne leettsa lee Jesús ndob roo mes, lee ngota mlath aseyt yek Jesús.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Leettsa mwii re zha kuu ngeteed lo Jesús kona, tsa mnayii re zha ne mndelo zha mbez zha:
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Ngok gadoy naap, ne garoo temi gataa lo re zha prob.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesús mbin koree, kona nzhab Jesús:
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Tak lee re zha prob thibka nzi kon goo, ne tak tsow goo wen lo zha leettsa nlaaz goo, per lee na ndotʼn lo goo thibka.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Lee ngot ree mtsow kuu tak lo ngot tsow ngot, mloo ngot aseyt kwerp da leettsa terka kaats zha na.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Wlipaa na nin lo goo, dita lo yezlyu ta taa zha kwent Diiz Chul chaan da, noga teteth zha kuu mtsow ngot ree, tsa telaaz zha ngot.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Judas Iscariote, kuu nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwa lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Ne nzhab Judas lo re zha:
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Ne leeka ora lee Judas mkwaan naa xomod taa Judas Jesús lo re zhaʼa.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ne lee wiz ner ani Paskw, ani kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig ne mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Lee Jesús mkab ne nzhab:
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mtsow zha taxal nzhab Jesús lo zha. Ne mdexkwaa zha rtsee Paskw.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Ne leettsa ngoo yaal yezlyu, lee Jesús ndob roo mes kon re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ne leettsa ngeyow rtsee re zha, nzhab Jesús:
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús kwathoz nabil ngoo leettsoo zha, ne mndelo zha mnaabdiz zha thibga thibga zha lo Jesús, ne nzhab zha:
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesús mkab ne nzhab:
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Lee na Kuu Mzin Ngok Men, ndoblo ridʼn kwathoz yalti taxal nzhab lo xkeets Diox, per kwathoz nalatt rid zha kuu taan lo re zha kuu nayii nen. Mas wen gagalt zhaʼa.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Tsa lee Judas kuu mndaa Jesús lo re zha kuu nayii ne Jesús, mnaabdiz ne nzhab lo Jesús:
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ne leettsa ngeyow rtsee re zha, lee Jesús mzhen pan, ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús pan, ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Tsaraa mzhen Jesús bas kuu nzo xit ub ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mriid Jesús bas lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Koree nak ren da, ne leey nloo wli nak trat kub kuu mtsow Diox lo goo. Leey xon tsa tuyʼn falt kwathoz men.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Per wlipaa na nin lo goo, gut raa na xit ub ree, asta wiz kuu leettsa gun kuu kub kon re goo ta nabee Xutʼn.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Bluz leettsa ngwalo mbil re zha thib himn, tsa mroo re zha nda zha yek yii Olib.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Tya nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Per bluz leettsa roban na, nerʼn ya lo re goo yezlyu Galilea.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Tsa lee Pey nzhab lo Jesús:
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Lee Jesús nzhab lo Pey:
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Tsa lee Pey nzhab:
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Tsa nda Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús leen alo Getsemaní, ne nzhab Jesús lo re zha:
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Ne ndano Jesús Pey, ne rop xgann Zebedeo kuu nak Juan ne Santiag, tsa mndelo mndebi leettsoo Jesús ne nalatt ngoo leettsoo Jesús.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Tsa nzhab Jesús lo re yon zha:
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Tsa lee Jesús nda tut kwat, ne mtobxub Jesús asta mdiinn yeklo Jesús lo yu, ne mndediz Jesús lo Diox, ne nzhab Jesús:
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Tsaraa mre Jesús lo re yon zha kuu ngeteed lo Jesús, ne lee re yon zha naxat; tsa nzhab Jesús lo Pey:
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Bloo goo mkaal lo goo ne bnaab goo ayud lo Diox, tsa kedit Maxuuy goo. Nlaaz goo tsow goo kuu nlaaz Diox, per men nak goo ne xegt beel goo.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Mrop welt nda Jesús ne mndediz Jesús lo Diox, ne nzhab Jesús:
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Tsa mre Jesús lo re yon zha kuu ngeteed lo Jesús tedib welt, ne lee re zha naxat, tak kwathoz ngwatin zha mkaal.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Tsa mlaa Jesús re zha ne ngwa Jesús mndediz lo Diox tedib welt, ne nzhab Jesús leeka re diiz kuu nzhab Jesús ner.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tsa mretab Jesús ta nzi re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo re zha:
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Gwache goo, ndaa goo reʼaa, tak ndyaada zha kuu taan lo re zha kuu nayii nen.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Leettsa lee Jesús bee ngenika, lee Judas kuu nak thib re zha kuu mteed lo Jesús, mzin kon kwathoz zha kuu nzo espad ne ya yaa. Re zhaʼa ndyaad kwent chaan re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne kwent chaan re zha gol kuu nabee lo re zha Israel.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Ne mndaaʼa Judas thib seny lo re zhaʼa nzhab Judas:
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Tsa lee Judas mbig lo Jesús ne mni “diox” lo Jesús ne nzhab:
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Per lee Jesús nzhab lo Judas:
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Per thib re zha kuu ndo kon Jesús, mloo spad ne mga nza mos ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Tsa nzhab Jesús lo zhaʼa:
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Chu neta tak naabʼn lo Xutʼn, tsa taal Xutʼn thib tsiibchop mil mandad chaan Xutʼn nalorka?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Per os tatay, ¿xomod gak re kuu nzhab lo xkeets Diox, kuu nzhab leey tabaa ndoblo gak?
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Tsa lee Jesús nzhab lo re men kuu nzi tya:
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Per reta koree ngeyak, tsa rolo re kuu mkee re profet kuu ngoo ndala.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Tsa lee re zha kuu mzhen Jesús ndano zha Jesús liz Caifás, kuu nak ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, ne tya nzi re maestr kuu nloo xkiiz Diox ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Per lee Pey tith tith ndeke dits re zhaʼa, asta lee liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, tsa myaan Pey mndob Pey kon re polisi kuu nkenap liz ngwleyy, tak nlaaz Pey ne Pey naa kwan yelo tsowno re zhaʼa Jesús.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, kon re zha gol kuu nabee lo re zha Israel, ne kon reta zha kuu mas nataak lo re zha Israel, nkwaan zha naa kwan keki zha Jesús, tegal kuu wlite, tsa kuth zha Jesús.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Per mzalt zha naa kwan keki zha Jesús, par tak kuth zha Jesús, tegal nzin kwathoz men kuu nkedi ne nkeki Jesús. Tsaraa mzin chop zha kuu nzhab kuu wlit,
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 ne nzhab zha:
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy ngwateli, ne mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Per lee Jesús mkabt neeka thib kwaa lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy. Tsa lee ngwleyya mre mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesús mkab ne nzhab:
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mchat xab, ne nzhab:
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Xa nloo koree lo goo?
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Tsa mtsuk zha lo Jesús ne mdinke zha Jesús. Ne chop tson zha mkee maket kwat Jesús.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Ne mbez zha:
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Leettsa lee Pey ndob lee liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, tsa lee thib ngot mndyeen kuu nke tsiin lo ngwleyya, mbig lo Pey ne nzhab:
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Per lee Pey nzhab lo re zha:
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Tsa lee Pey nda ndo roo pwert, tsa mwii tedib ngot mndyeen kuu nke tsiin lo ngwleyya lo Pey, tsa nzhab ngot lo re zha kuu nzi tya:
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Ne tedib welt lee Pey mtselo kruz, ne nzhab:
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Tut bluz lee re zha kuu nzi tya, mbig lo Pey ne nzhab:
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Tsa lee Pey mtselo kruz, ne mndelo mde leeka lee, ne nzhab:
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Tsa lee Pey mtelaaz kuu nzhab Jesús lo Pey: “Leettsa terka kwez ngite, leeʼa gab tson welt nlebeeta na”. Or mtelaaz Pey kona, mroo pey tya ne mla yalne leettsoo Pey ne mndelo Pey mbinn Pey.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.