Mateus 21
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA
1 Leettsa lee Jesús ndetsin gaxa yez Jerusalén, tsa mzin Jesús yez Betfagé kuu nzi gaxta yii Olib, tsa mtaal Jesús chop zha kuu ngeteed lo Jesús ya yeza,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ne nzhab Jesús lo zha:
2 dizendo-lhes:
3 Ne os cho zha kwan ne lo goo, gab goo lo zha: “Zha Nabee ndeche maa, ne tsaraa yaadtaan zha rop maa”.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Koree ngok, tsa mrolo re kuu nzhab profet kuu ngoo ndala, leettsa nzhab zha:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 Guz goo lo re zha yez Jerusalén:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Tsa lee rop zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwa zha ne mtsow zha taxal nzhab Jesús lo zha.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Ne mndeno zha rop zhiinn burr, tsa mxoob zha xab zha dits burr yeena, ne mndob Jesús dits maa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Ne kwathoz men nzi, cho zha ngix xabe net, ne cho zha nga baat ne ngix zhay net.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ne lee re zha kuu ndener ne re zha kuu ndeke, nex mbez zha:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Ne leettsa mndaab Jesús yez Jerusalén, reta zha yeza mgab ndata leettsoo zha, ne mnaabdiz zha lo altaa zha, ne mbez zha:
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Ne reta men mbez:
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ne leettsa mndaab Jesús lee roo gwodoo, tsa mloo Jesús re zha kuu nzi ntho ne re zha kuu ndi tya. Ne mlobi Jesús re mes chaan re zha kuu ntsiil temi, ne mlobi Jesús re mes chaan re zha kuu ntho palom.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ne nzhab Jesús:
13 E disse-lhes:
14 Ne lee roo gwodoo mbig re zha syeg ne re zha renk lo Jesús, ne mtegwe Jesús re zha.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, mwii zha re kuu thoz kuu mtsow Jesús, ne mbin zha lee re ndyeen bzhizh mbez: “¡Golaa lo Zha Kuu Mtaal Diox Yaad Nabee, zha kuu ndyaad lo raz chaan rey David!”, tsa kwathoz mnayii re zha.
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Ne nzhab zha lo Jesús:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Tsa mlaa Jesús re zha ne nda Jesús yez Betania, ne tya mlet Jesús yaala.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Ne til tedib wiza leettsa mre Jesús yez Jerusalén tedib welt, tsa mlann Jesús.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Tsa mwii Jesús lee thib ya ig ndob gax roo net, tsa mbig Jesús lo ya, tsa naa chu ndab xle lo ya, per mzalt Jesús ig lo ya beeta la ndab lo ya. Kona nzhab Jesús lo ya:
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Leettsa mwii re zha kuu ngeteed lo Jesús kona, kwathoz mzegey leettsoo zha ne nzhab zha:
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Lee Jesús mkab ne nzhab:
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Reta kuu naab goo lo Diox, os nyelaaz goo lee goo kayaay, tekayaa gooy.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Tsa lee Jesús mndaab lee roo gwodoo, ne mndelo Jesús mloo lo re men, tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel, mbig lo Jesús, ne mnaabdiz zha lo Jesús, ne nzhab zha:
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Jesús mkab ne nzhab:
24 Jesus respondeu:
25 ¿Cho mtaal Juan kuu mtsowleyy re men? ¿Chu Diox mtaal zha o re men mtaal zha? ¡Kab goo lon nal!
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Ne os leeʼaa gabaa: “Re men mtaal zha”, tsa yii re men ne re menaa, tak ne re men lee Juan nak thib profet chaan Diox.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Tsa mkab re zha lo Jesús ne nzhab zha:
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Tsa lee Jesús nzhab lo re men:
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Ne lee xgann mbyi mkab lo xute ne nzhab: “Yatʼn”. Per bluz mtsee zha xgab zha ne ngwa zha.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Tsa nzhab mbyi lo tedib xgann mbyi, leeka taxal nzhab mbyi lo xgann mbyi kuu nera. Ne lee zhaʼa nzhab: “Mbay, nal ndan”. Per ngwat zha.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Lo rop zhaʼa, ¿cho mbin diiz lo xute?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Tak lee Juan myaad mloo lo goo, naa xomod ndoblo nali ban goo, ne lee goo ngwalaazt goo kuu mni Juan. Per lee re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha kuu nabee Roma, ne re ngot kuu ntho kwerp, re zhaʼa ngwalaaz kuu nzhab Juan, ne lee re goo tegal mwii goo kuu nzhab Juan, per neeka mlaat goo mod went kuu nak goo, ne neeka ngwalaazt goo kuu mni Juan.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 ’Kenza goo tedib kwent nanzee kuu nin lo goo: Thib welt lee thib mbyi mkeno thib fink, ne mto zha luts ub dita lo yu zha. Ne mtow zha dita fink kon btsin ke. Ne mdexkwaa zha thib ta tii zha ub, noga mdexkwaa zha thib yuu naro kuu ya ndab, ta loo dita lo yu zha lo zha. Ne mndaa zha yu zha kompani lo tedib net zha, ne mroo zha nda zha tith.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Leettsa ngozhoob wiz kuu dop ub, tsa mtaal zha chop tson mos zha, ya lo zha kuu nke tsiin lo yu zha, tsa tsow rol zha ub kuu ndoblo zha kaa zha.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Per lee re zha kuu nzhann lo yu zha, mzhen re mos zha, ne mdin re zha thib mos, lee tedib mos mbeth zha ne lee tedib mos mkee zha ke yeke.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Tsa lee zha kuu nak chaan fink, mtaal tedib net mos lo re zha kuu nke tsiin lo yu zha; per lee re zha kuu nzhann lo yu zha, leeka taxal mtsow re zha lo re mos kuu ner, tataka mtsow zha lo tedib net mos.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 ’Bluz mtaal zha xgann zha, tak mtsow zha xgab, nzhab zha: “Lo xgann na si ton re zha diz”.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Per leettsa mwii re zha kuu nzhann lo yu zha lee xgann zha ndyaad, tsa nzhab zha lo re altaa zha: “Zha ree kayaa reta chaan xute, leettsa lee xut zha gath. Nal kuthaa zha, tsa yaan re chaan zha loʼaa.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Tsa mzhen re zha xgann zha ne mloo zha xgann zha thib lad, ta nzhannt zha ne mbeth zha zha.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’Lee nal leettsa yaad zha kuu nak chaan fink, ¿kwan ntsow goo xgab, kwan tsow zha kon re zha kuu nzhann lo yu zha?
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Lee re zha mkab ne nzhab:
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
42 Então Jesus perguntou:
43 Kona nin lo goo: Leettsoo goo nak diiz nabee Diox, per lee nal yiibe lo goo ne kayaa tedib net re men tedib yeze, re mena si tetsow kuu nabee Diox.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ne lee zha kuu ral ke ree nii tats zha; ne os lee ke ree la dits thib zha, dita tsowe zha.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re fariseo, myeen zha lee kwent nanzee ree nloo re kuu ntsow re zha.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Kona leeka ora ngwalaaz re zha gaten zha Jesús, per nzeb re zha ne zha re men, tak lee re men nyelaaz lee Jesús nak profet chaan Diox.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.