Mateus 21

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Leettsa lee Jesús ndetsin gaxa yez Jerusalén, tsa mzin Jesús yez Betfagé kuu nzi gaxta yii Olib, tsa mtaal Jesús chop zha kuu ngeteed lo Jesús ya yeza,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ne nzhab Jesús lo zha:
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ne os cho zha kwan ne lo goo, gab goo lo zha: “Zha Nabee ndeche maa, ne tsaraa yaadtaan zha rop maa”.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Koree ngok, tsa mrolo re kuu nzhab profet kuu ngoo ndala, leettsa nzhab zha:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 Guz goo lo re zha yez Jerusalén:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Tsa lee rop zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwa zha ne mtsow zha taxal nzhab Jesús lo zha.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ne mndeno zha rop zhiinn burr, tsa mxoob zha xab zha dits burr yeena, ne mndob Jesús dits maa.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ne kwathoz men nzi, cho zha ngix xabe net, ne cho zha nga baat ne ngix zhay net.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ne lee re zha kuu ndener ne re zha kuu ndeke, nex mbez zha:
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Ne leettsa mndaab Jesús yez Jerusalén, reta zha yeza mgab ndata leettsoo zha, ne mnaabdiz zha lo altaa zha, ne mbez zha:
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ne reta men mbez:
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ne leettsa mndaab Jesús lee roo gwodoo, tsa mloo Jesús re zha kuu nzi ntho ne re zha kuu ndi tya. Ne mlobi Jesús re mes chaan re zha kuu ntsiil temi, ne mlobi Jesús re mes chaan re zha kuu ntho palom.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ne nzhab Jesús:
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Ne lee roo gwodoo mbig re zha syeg ne re zha renk lo Jesús, ne mtegwe Jesús re zha.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox, mwii zha re kuu thoz kuu mtsow Jesús, ne mbin zha lee re ndyeen bzhizh mbez: “¡Golaa lo Zha Kuu Mtaal Diox Yaad Nabee, zha kuu ndyaad lo raz chaan rey David!”, tsa kwathoz mnayii re zha.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ne nzhab zha lo Jesús:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Tsa mlaa Jesús re zha ne nda Jesús yez Betania, ne tya mlet Jesús yaala.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ne til tedib wiza leettsa mre Jesús yez Jerusalén tedib welt, tsa mlann Jesús.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Tsa mwii Jesús lee thib ya ig ndob gax roo net, tsa mbig Jesús lo ya, tsa naa chu ndab xle lo ya, per mzalt Jesús ig lo ya beeta la ndab lo ya. Kona nzhab Jesús lo ya:
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Leettsa mwii re zha kuu ngeteed lo Jesús kona, kwathoz mzegey leettsoo zha ne nzhab zha:
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Lee Jesús mkab ne nzhab:
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Reta kuu naab goo lo Diox, os nyelaaz goo lee goo kayaay, tekayaa gooy.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Tsa lee Jesús mndaab lee roo gwodoo, ne mndelo Jesús mloo lo re men, tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, ne re zha gol kuu nabee lo re zha Israel, mbig lo Jesús, ne mnaabdiz zha lo Jesús, ne nzhab zha:
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesús mkab ne nzhab:
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Cho mtaal Juan kuu mtsowleyy re men? ¿Chu Diox mtaal zha o re men mtaal zha? ¡Kab goo lon nal!
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ne os leeʼaa gabaa: “Re men mtaal zha”, tsa yii re men ne re menaa, tak ne re men lee Juan nak thib profet chaan Diox.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Tsa mkab re zha lo Jesús ne nzhab zha:
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Tsa lee Jesús nzhab lo re men:
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Ne lee xgann mbyi mkab lo xute ne nzhab: “Yatʼn”. Per bluz mtsee zha xgab zha ne ngwa zha.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Tsa nzhab mbyi lo tedib xgann mbyi, leeka taxal nzhab mbyi lo xgann mbyi kuu nera. Ne lee zhaʼa nzhab: “Mbay, nal ndan”. Per ngwat zha.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Lo rop zhaʼa, ¿cho mbin diiz lo xute?
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Tak lee Juan myaad mloo lo goo, naa xomod ndoblo nali ban goo, ne lee goo ngwalaazt goo kuu mni Juan. Per lee re zha kuu ntsow kobral temi chaan yezlyu kuu nzhax lo zha kuu nabee Roma, ne re ngot kuu ntho kwerp, re zhaʼa ngwalaaz kuu nzhab Juan, ne lee re goo tegal mwii goo kuu nzhab Juan, per neeka mlaat goo mod went kuu nak goo, ne neeka ngwalaazt goo kuu mni Juan.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 ’Kenza goo tedib kwent nanzee kuu nin lo goo: Thib welt lee thib mbyi mkeno thib fink, ne mto zha luts ub dita lo yu zha. Ne mtow zha dita fink kon btsin ke. Ne mdexkwaa zha thib ta tii zha ub, noga mdexkwaa zha thib yuu naro kuu ya ndab, ta loo dita lo yu zha lo zha. Ne mndaa zha yu zha kompani lo tedib net zha, ne mroo zha nda zha tith.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Leettsa ngozhoob wiz kuu dop ub, tsa mtaal zha chop tson mos zha, ya lo zha kuu nke tsiin lo yu zha, tsa tsow rol zha ub kuu ndoblo zha kaa zha.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Per lee re zha kuu nzhann lo yu zha, mzhen re mos zha, ne mdin re zha thib mos, lee tedib mos mbeth zha ne lee tedib mos mkee zha ke yeke.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Tsa lee zha kuu nak chaan fink, mtaal tedib net mos lo re zha kuu nke tsiin lo yu zha; per lee re zha kuu nzhann lo yu zha, leeka taxal mtsow re zha lo re mos kuu ner, tataka mtsow zha lo tedib net mos.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 ’Bluz mtaal zha xgann zha, tak mtsow zha xgab, nzhab zha: “Lo xgann na si ton re zha diz”.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Per leettsa mwii re zha kuu nzhann lo yu zha lee xgann zha ndyaad, tsa nzhab zha lo re altaa zha: “Zha ree kayaa reta chaan xute, leettsa lee xut zha gath. Nal kuthaa zha, tsa yaan re chaan zha loʼaa.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Tsa mzhen re zha xgann zha ne mloo zha xgann zha thib lad, ta nzhannt zha ne mbeth zha zha.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 ’Lee nal leettsa yaad zha kuu nak chaan fink, ¿kwan ntsow goo xgab, kwan tsow zha kon re zha kuu nzhann lo yu zha?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Lee re zha mkab ne nzhab:
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Kona nin lo goo: Leettsoo goo nak diiz nabee Diox, per lee nal yiibe lo goo ne kayaa tedib net re men tedib yeze, re mena si tetsow kuu nabee Diox.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ne lee zha kuu ral ke ree nii tats zha; ne os lee ke ree la dits thib zha, dita tsowe zha.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re fariseo, myeen zha lee kwent nanzee ree nloo re kuu ntsow re zha.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Kona leeka ora ngwalaaz re zha gaten zha Jesús, per nzeb re zha ne zha re men, tak lee re men nyelaaz lee Jesús nak profet chaan Diox.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.