Marcos 7
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs VC
1 Thib wiz mkaltaa thiban fariseo lo Jesús, kon thiban maestr kuu nloo ley, re zhaʼa ndyaad desde yez Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Or mwii re zhaʼa lee chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús, nat zha nzhow zha, tsa mkeki re fariseo re zha Jesús. Tak ntsowt zha kuu mtsow re tey zha.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Tak lee re fariseo ne reta zha Israel ntsow zha re kuu mloo tey zha lo zha, os lee zha nat zha, wut zha.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Or ndretab zha nya zha lo xbi, wut zha os ter tsow zha kuu mloo tey zha lo zha, kuu nak na zha, ne kwaro re kuu tata ntsow zha, taxal nteech zha re tas, re yann ne re yet wen wen.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Tsa lee re fariseo ne re maestr chaan ley mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab zha:
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Jesús mkab lo zha, ne nzhab:
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nataagt nzhool goo lon,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Thib lad nlaa goo xkiiz Diox, leettsa ntsow goo re kuu mloo re tey goo.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Noga nzhab Jesús lo re zha:
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Tak lee Moisés nzhab: “Bke leettsooʼa xuta ne xnaaʼa”. [Ex. 20:12] Noga nzhab lo ley: “Lee zha kuu ngode xute ne xnaa, beth goo zha”. [Ex. 21:17]
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Per lee goo mbez goo: Tak gab zha lo xut zha ne lo xnaa zha: “Gagt raa tsowʼn ayuda, tak reta kuu nkenon nak korban”. (Diiz ree nak: “Retay mndan lo Diox”.)
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Ne noga mbez goo, zha kuu tata gab, ndoblot raa tsow zha ayud xut zha ne xnaa zha.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Tata mod ntsow nataagt goo xkiiz Diox, kon re kuu mloo tey goo lo goo, ne kwaro re kuu tata ntsow goo.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Tsa mrez Jesús re men, ne nzhab Jesús lo re zha:
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Neeka thib kuu ndaab par roo zha, gagt tsow nambite zha lo Diox, sinke re kuu went kuu ntsin leettsoo zha, kona ntsow nzhak nambit zha lo Diox.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo goo yen goo koree!
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Leettsa mlaa Jesús re men tsa mndaab Jesús leen thib yuu, ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Tsa nzhab Jesús:
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Tak ndaabte leettsoo zha, leey ndaab leeyy zha, ne tsaraa ndrooy.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Ne noga nzhab Jesús:
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Tak leen leettsoo zha ndroo re xgab went kuu nak:
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 gak rop zha kon zha kuu nagt tsaal zha,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Reta kuu went ree ntsin leettsoo zha, ne ntsowe nzhak nambit zha lo Diox.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Leettsa mroo Jesús yezlyu Galilea, tsa nda Jesús yezlyu Tiro ne Sidón, ne mndaab Jesús leen thib yuu, tak nlaazt Jesús yeen choraa zha pa ndo Jesús. Per ngogt gakaslo Jesús,
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 tak kwathoz lijer myeen thib ngot kuu nap thib nzaa, kuu nzo mbi fyer leettsoo pa ndo Jesús, ngota ndyaad lo Jesús ne mtobxub ngot lo Jesús.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Lee ngota nak thib zha tith zha yez Sirofenicia, ne mnaab ngota lo Jesús, tsa koo Jesús mbi fyer kuu nzo leettsoo rtsaap ngot.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Per lee Jesús nzhab lo ngot:
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Lee ngot mkab ne nzhab:
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Lee Jesús nzhab lo ngot:
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Or mzin ngot liz ngot, lee rtsaap ngot ndoba roo luun, ne lee mbi fyer mrooʼa leettsoo rtsaap ngot.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Tsa mroo Jesús yez Tiro ne mriid Jesús yez Sidón ne re tsii yez kuu nak Decápolis, tsa mzin Jesús roo nitdoo chaan Galilea.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ne tya ngwano re men thib zha kuu nakwee ne mud lo Jesús, ne mnaab zha, tsa xoob Jesús yaa Jesús dits zhaʼa.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Tsa ndeno Jesús zha thib lad lo re men, ne mtob Jesús kwen Jesús leen nza zha, ne kon nzuk mdiinn Jesús lo loz zha.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Ora mwii Jesús lobee ne mndii leettsoo Jesús, ne nzhab Jesús lo mbyiʼa:
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Oraaka lee nza zha mzhaal, ne lee loz zha mgwe ne wen mndediz zha.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Tsa mteni Jesús re zha, tsa yent cho lo gab zha kuu mtsow Jesús; per leel masraa mndediz zhay.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Kwaro mzegey leettsoo re men, ne nzhab re men:
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.