Marcos 7

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Thib wiz mkaltaa thiban fariseo lo Jesús, kon thiban maestr kuu nloo ley, re zhaʼa ndyaad desde yez Jerusalén.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Or mwii re zhaʼa lee chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús, nat zha nzhow zha, tsa mkeki re fariseo re zha Jesús. Tak ntsowt zha kuu mtsow re tey zha.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Tak lee re fariseo ne reta zha Israel ntsow zha re kuu mloo tey zha lo zha, os lee zha nat zha, wut zha.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Or ndretab zha nya zha lo xbi, wut zha os ter tsow zha kuu mloo tey zha lo zha, kuu nak na zha, ne kwaro re kuu tata ntsow zha, taxal nteech zha re tas, re yann ne re yet wen wen.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Tsa lee re fariseo ne re maestr chaan ley mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab zha:
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesús mkab lo zha, ne nzhab:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nataagt nzhool goo lon,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Thib lad nlaa goo xkiiz Diox, leettsa ntsow goo re kuu mloo re tey goo.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Noga nzhab Jesús lo re zha:
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Tak lee Moisés nzhab: “Bke leettsooʼa xuta ne xnaaʼa”. [Ex. 20:12] Noga nzhab lo ley: “Lee zha kuu ngode xute ne xnaa, beth goo zha”. [Ex. 21:17]
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Per lee goo mbez goo: Tak gab zha lo xut zha ne lo xnaa zha: “Gagt raa tsowʼn ayuda, tak reta kuu nkenon nak korban”. (Diiz ree nak: “Retay mndan lo Diox”.)
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 Ne noga mbez goo, zha kuu tata gab, ndoblot raa tsow zha ayud xut zha ne xnaa zha.
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Tata mod ntsow nataagt goo xkiiz Diox, kon re kuu mloo tey goo lo goo, ne kwaro re kuu tata ntsow goo.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Tsa mrez Jesús re men, ne nzhab Jesús lo re zha:
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Neeka thib kuu ndaab par roo zha, gagt tsow nambite zha lo Diox, sinke re kuu went kuu ntsin leettsoo zha, kona ntsow nzhak nambit zha lo Diox.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo goo yen goo koree!
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Leettsa mlaa Jesús re men tsa mndaab Jesús leen thib yuu, ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Tsa nzhab Jesús:
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Tak ndaabte leettsoo zha, leey ndaab leeyy zha, ne tsaraa ndrooy.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Ne noga nzhab Jesús:
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Tak leen leettsoo zha ndroo re xgab went kuu nak:
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 gak rop zha kon zha kuu nagt tsaal zha,
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Reta kuu went ree ntsin leettsoo zha, ne ntsowe nzhak nambit zha lo Diox.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Leettsa mroo Jesús yezlyu Galilea, tsa nda Jesús yezlyu Tiro ne Sidón, ne mndaab Jesús leen thib yuu, tak nlaazt Jesús yeen choraa zha pa ndo Jesús. Per ngogt gakaslo Jesús,
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 tak kwathoz lijer myeen thib ngot kuu nap thib nzaa, kuu nzo mbi fyer leettsoo pa ndo Jesús, ngota ndyaad lo Jesús ne mtobxub ngot lo Jesús.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Lee ngota nak thib zha tith zha yez Sirofenicia, ne mnaab ngota lo Jesús, tsa koo Jesús mbi fyer kuu nzo leettsoo rtsaap ngot.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Per lee Jesús nzhab lo ngot:
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Lee ngot mkab ne nzhab:
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Lee Jesús nzhab lo ngot:
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Or mzin ngot liz ngot, lee rtsaap ngot ndoba roo luun, ne lee mbi fyer mrooʼa leettsoo rtsaap ngot.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Tsa mroo Jesús yez Tiro ne mriid Jesús yez Sidón ne re tsii yez kuu nak Decápolis, tsa mzin Jesús roo nitdoo chaan Galilea.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Ne tya ngwano re men thib zha kuu nakwee ne mud lo Jesús, ne mnaab zha, tsa xoob Jesús yaa Jesús dits zhaʼa.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Tsa ndeno Jesús zha thib lad lo re men, ne mtob Jesús kwen Jesús leen nza zha, ne kon nzuk mdiinn Jesús lo loz zha.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Ora mwii Jesús lobee ne mndii leettsoo Jesús, ne nzhab Jesús lo mbyiʼa:
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Oraaka lee nza zha mzhaal, ne lee loz zha mgwe ne wen mndediz zha.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Tsa mteni Jesús re zha, tsa yent cho lo gab zha kuu mtsow Jesús; per leel masraa mndediz zhay.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Kwaro mzegey leettsoo re men, ne nzhab re men:
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.