Marcos 7

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Thib wiz mkaltaa thiban fariseo lo Jesús, kon thiban maestr kuu nloo ley, re zhaʼa ndyaad desde yez Jerusalén.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Or mwii re zhaʼa lee chop tson zha kuu ngeteed lo Jesús, nat zha nzhow zha, tsa mkeki re fariseo re zha Jesús. Tak ntsowt zha kuu mtsow re tey zha.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Tak lee re fariseo ne reta zha Israel ntsow zha re kuu mloo tey zha lo zha, os lee zha nat zha, wut zha.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Or ndretab zha nya zha lo xbi, wut zha os ter tsow zha kuu mloo tey zha lo zha, kuu nak na zha, ne kwaro re kuu tata ntsow zha, taxal nteech zha re tas, re yann ne re yet wen wen.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Tsa lee re fariseo ne re maestr chaan ley mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab zha:
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Jesús mkab lo zha, ne nzhab:
6 Jesus respondeu:
7 Nataagt nzhool goo lon,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Thib lad nlaa goo xkiiz Diox, leettsa ntsow goo re kuu mloo re tey goo.
8 E continuou:
9 Noga nzhab Jesús lo re zha:
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Tak lee Moisés nzhab: “Bke leettsooʼa xuta ne xnaaʼa”. [Ex. 20:12] Noga nzhab lo ley: “Lee zha kuu ngode xute ne xnaa, beth goo zha”. [Ex. 21:17]
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Per lee goo mbez goo: Tak gab zha lo xut zha ne lo xnaa zha: “Gagt raa tsowʼn ayuda, tak reta kuu nkenon nak korban”. (Diiz ree nak: “Retay mndan lo Diox”.)
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ne noga mbez goo, zha kuu tata gab, ndoblot raa tsow zha ayud xut zha ne xnaa zha.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Tata mod ntsow nataagt goo xkiiz Diox, kon re kuu mloo tey goo lo goo, ne kwaro re kuu tata ntsow goo.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Tsa mrez Jesús re men, ne nzhab Jesús lo re zha:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Neeka thib kuu ndaab par roo zha, gagt tsow nambite zha lo Diox, sinke re kuu went kuu ntsin leettsoo zha, kona ntsow nzhak nambit zha lo Diox.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 ¡Os lee goo ndob nza goo ndoblo goo yen goo koree!
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Leettsa mlaa Jesús re men tsa mndaab Jesús leen thib yuu, ne lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Tsa nzhab Jesús:
18 Então ele disse:
19 Tak ndaabte leettsoo zha, leey ndaab leeyy zha, ne tsaraa ndrooy.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Ne noga nzhab Jesús:
20 Ele continuou:
21 Tak leen leettsoo zha ndroo re xgab went kuu nak:
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 gak rop zha kon zha kuu nagt tsaal zha,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Reta kuu went ree ntsin leettsoo zha, ne ntsowe nzhak nambit zha lo Diox.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Leettsa mroo Jesús yezlyu Galilea, tsa nda Jesús yezlyu Tiro ne Sidón, ne mndaab Jesús leen thib yuu, tak nlaazt Jesús yeen choraa zha pa ndo Jesús. Per ngogt gakaslo Jesús,
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 tak kwathoz lijer myeen thib ngot kuu nap thib nzaa, kuu nzo mbi fyer leettsoo pa ndo Jesús, ngota ndyaad lo Jesús ne mtobxub ngot lo Jesús.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Lee ngota nak thib zha tith zha yez Sirofenicia, ne mnaab ngota lo Jesús, tsa koo Jesús mbi fyer kuu nzo leettsoo rtsaap ngot.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Per lee Jesús nzhab lo ngot:
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Lee ngot mkab ne nzhab:
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Lee Jesús nzhab lo ngot:
29 Jesus disse:
30 Or mzin ngot liz ngot, lee rtsaap ngot ndoba roo luun, ne lee mbi fyer mrooʼa leettsoo rtsaap ngot.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tsa mroo Jesús yez Tiro ne mriid Jesús yez Sidón ne re tsii yez kuu nak Decápolis, tsa mzin Jesús roo nitdoo chaan Galilea.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ne tya ngwano re men thib zha kuu nakwee ne mud lo Jesús, ne mnaab zha, tsa xoob Jesús yaa Jesús dits zhaʼa.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Tsa ndeno Jesús zha thib lad lo re men, ne mtob Jesús kwen Jesús leen nza zha, ne kon nzuk mdiinn Jesús lo loz zha.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Ora mwii Jesús lobee ne mndii leettsoo Jesús, ne nzhab Jesús lo mbyiʼa:
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Oraaka lee nza zha mzhaal, ne lee loz zha mgwe ne wen mndediz zha.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Tsa mteni Jesús re zha, tsa yent cho lo gab zha kuu mtsow Jesús; per leel masraa mndediz zhay.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Kwaro mzegey leettsoo re men, ne nzhab re men:
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.