Marcos 6

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mroo Jesús tya ne ndya Jesús laz Jesús, kuu nak Nazaret, kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Leettsa ngok wiz sabd, wiz kuu nzhool re nee kuu nak zha Israel lo Diox, tsa mloo Jesús lo re men, ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox. Ne kwathoz mzegey leettsoo re zha mbin zha kuu nzhab Jesús, tsa nzhab zha lo altaa zha:
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¡Zha ree nak karpinter zhiinn Mari! ¡Ne re wets zha nak: Santiag, Che, Judas ne Simún ne re btan zha nzi loʼaa nzhee!
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Kona ngogt gatsow Jesús kwaro kwaa laz Jesús, beeta chop tsonta zha mxoob Jesús yaa Jesús yeke ne mtegwe Jesús zha.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Kwathoz mzegey leettsoo Jesús, mne Jesús lee re tawlaz Jesús nyelaazt Jesús. Tsa mroo Jesús tya ne ngwa Jesús re yez kuu nzi gaxta tya, ne mloo Jesús lo re men.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tsa mrez Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mtaal Jesús chopga chopga zha, ne mndaa Jesús yalnabee lo re zha, tsa koo zha mbi fyer leettsoo re men.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Noga nzhab Jesús lo re zha:
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Anta labyid kuu nke nii goo be goo, ne ndoblot gwe goo chop net xab goo.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Ne noga nzhab Jesús lo re zha:
10 E recomendou-lhes:
11 Ne os thib ta kayaat zha goo, ne neeka tyalt zha gon zha xkiiz goo, broo goo tya ne btsib goo yuyaaz kuu mke nii goo, tsa ne re zha yeza lee re zhaʼa went nak, tak mkayaat zha goo.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ne mroo re zha ngwataa zha kwent xkiiz Diox ne mbez zha, btsee goo mod went kuu nak goo ne btob yek goo xkiiz Diox.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Noga mloo zha kwaro mbi fyer leettsoo re men, ne mndaab zha aseyt re mbyiz ne mtegwe zha re mbyiz.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Ne lee rey Herodes mbin re kuu ntsow Jesús, tak reta ta nyath re kuu ntsow Jesús.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Lee tedib net zha mbez:
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Or mbin rey Herodes re kona, tsa nzhab rey Herodes:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Tak kwent chaan Herodías, mnabee rey Herodes mzhen zha Juan, mliib zha Juan kon kaden ne mloo zha Juan tsib. Herodías nak tsaal Lip wets rey Herodes. Per lee rey Herodes nak rop Herodías.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ne lee Juan nzhab lo rey Herodes:
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Kona mnayii Herodías mne Juan, ne nlaaz Herodías kuth Juan, per gagt tsow zhay.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Tak nzeb rey Herodes ne Juan, noga ne rey Herodes lee Juan nak thib mbyi wen ne nayon lo Diox, kona nkenap rey Herodes Juan. Ne or kuu nkenza rey Herodes xkiiz Juan net rey Herodes naa kwan tsow rey Herodes, ne kwathoz nyow leettsoo rey Herodes nzhon xkiiz Juan.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Per mtsow rey Herodes thib ani naro, leettsa mzaal rey Herodes liin, ne mrez rey Herodes re zha kuu nabee lo yezlyu, re zha kuu nabee lo thib mil soldad ne re zha kuu mas nataak kuu nabee yezlyu Galilea. Tsa lee Herodías mwii tak tsow Herodías thib kwaa.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Tsa lee rtsaap Herodías mndaab ta nzo ani ne mkani, ne kwathoz myow leettsoo rey Herodes ne re zha kuu nzi tya xa mkani nzaa, tsa nzhab rey Herodes lo nzaa:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ne mtselo rey kruz ne nzhab rey:
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Ora mroo nzaa ne mnaabdiz nzaa lo xnaa nzaa, ne nzhab nzaa:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Oraaka nda nzaa ta ndob rey, ne nzhab nzaa lo rey:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Or mbin rey kona, kwathoz nabil ngoo leettsoo rey, tak mtselo rey kruz nzhab rey lee rey tsowe, ne reta zha kuu nzi lo ani mbin kuu nzhab rey, kona ngogt raa gatsee rey xkiiz rey.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Oraaka mtaal rey Herodes thib soldad, tsa yaxii soldad yek Juan.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Tsa lee soldad ngwa leen tsib mga yek Juan, ne mloo zhay leen thib yann, ne ndyaadno zhay ne mndaa zhay lo nzaa, ne lee nzaa mndaay lo xnaa nzaa.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Or mbin re zha kuu ngeteed lo Juan lee Juan nguth, tsa ngwanaab zha kwerp Juan mkaats zha.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Tsaraa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús kuu noga le apóstl, mkaltaa kon Jesús, ne mndaa re zha kwent re kuu mtsow zha ne re kuu mloo zha lo re men.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Tsa ngoo Jesús beeta kon re zha kuu ngeteed lo Jesús leen kano, ne ndya re zha thib ta yent men.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ne naroob men mwii lee re zha nda, ne mlebee re men Jesús; tsa reta men re yez nda par tya, ne ner re mena mzin nake Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Leettsa mla Jesús leen kano, mwii Jesús naroob men, tsa mlat leettsoo Jesús mne Jesús re zhaʼa, tak taxal mbak zhiil kuu napt bzhaan nzhak zha, ne mndelo Jesús mloo kwaro kuu lo re zha.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ne leettsa ndaʼa or, lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig lo Jesús, ne nzhab zha:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Bchaats re men, tsa ya re zha re ranch kuu nzi gax nzhee, tsa tii zha kuu wu zha.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Per lee Jesús mkab lo re zha, ne nzhab:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Lee Jesús nzhab lo re zha:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Tsa mnabee Jesús lo re zha tob zha por grupga lo yizhwan.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ne mndob zha por grupga, nzo ta mrin thib gayooga zha, ne nzo ta mrin garol gayoo zha.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tsa mzhen Jesús re pan ne rop mbel ne mwii Jesús lobee ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa taa zhay lo re men, tataka mtsow rol Jesús rop mbel, ne mndaa re zhay lo re men.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Reta men ndow asta plotha mze leettsoo re men.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Ne mrozhoob tsiibchop chekwit pan byu ne mbel.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ne lee re men kuu ndow pan tya ngok teeka gaay mil mbyi.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Leettsa ngwalo ngok kona, ora mtaal Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa mke re zha leen kano, par rid zha tedib lad roo nitdoo, par tsin zha yez kuu le Betsaida. Lee Jesús myaanka chaats re men.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Or ngwalo mchaats Jesús re men, ora ngwa Jesús yek yii ngwatediz Jesús lo Diox.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Ne leettsa mkow yezlyu lee kano ndaʼa ndrol nit ne lee Jesús myaan thita yubiz,
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 ne mwii Jesús lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, kwathoz ndakti kon kano lo nitdoo, tak kwathoz nax mbi. Ne zhaaraa na lee Jesús nde ndyaad lo nitdoo, mtsow Jesús taxal zha kuu nlaaz ner lo re zha.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Or mwii re zha lee Jesús ndyaad lo nitdoo, mtsow re zha xgab, kuu fyera ne mretsyath re zha;
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 tak reta zha mwiiy ne mzeb zha. Per ora lee Jesús mni lo re zha ne nzhab:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Tsa mke Jesús leen kano ta nzo re zha, ne lee mbi mlet; kwathoz mzegey leettsoo re zha mwii zha kuu mtsow Jesús.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Tak myent re zha naa kwan mtsow Jesús kon re pan, tak ter tsow Diox yen zhay, tak mkow yek zha.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Tsa mriid Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús tedib lad roo nitdoo, tsa mzin re zha yezlyu Genesaret, tya mkedo zha kano roo nitdoo.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Per or mla re zha leen kano, lee reta men mlebee Jesús.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Tsa lee re men lijer ngwalo diize re yez gax, ne mbe re men re mbyiz ne nxoob zha re mbyiz lo da ne nyadtaan zha mbyiz ta ndo Jesús.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ne reta ta ndaab Jesús re ranch re yez bzhizh ne re yez naro, nyadtaan zha re mbyiz roo yuulow ne roo net ne naab zha lo Jesús, laa Jesús diinn zha xab Jesús; ne lee re zha kuu ndiinn xab Jesús ngwe zha.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.