Marcos 6
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs BKJ
1 Mroo Jesús tya ne ndya Jesús laz Jesús, kuu nak Nazaret, kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Leettsa ngok wiz sabd, wiz kuu nzhool re nee kuu nak zha Israel lo Diox, tsa mloo Jesús lo re men, ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox. Ne kwathoz mzegey leettsoo re zha mbin zha kuu nzhab Jesús, tsa nzhab zha lo altaa zha:
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 ¡Zha ree nak karpinter zhiinn Mari! ¡Ne re wets zha nak: Santiag, Che, Judas ne Simún ne re btan zha nzi loʼaa nzhee!
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Kona ngogt gatsow Jesús kwaro kwaa laz Jesús, beeta chop tsonta zha mxoob Jesús yaa Jesús yeke ne mtegwe Jesús zha.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Kwathoz mzegey leettsoo Jesús, mne Jesús lee re tawlaz Jesús nyelaazt Jesús. Tsa mroo Jesús tya ne ngwa Jesús re yez kuu nzi gaxta tya, ne mloo Jesús lo re men.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Tsa mrez Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mtaal Jesús chopga chopga zha, ne mndaa Jesús yalnabee lo re zha, tsa koo zha mbi fyer leettsoo re men.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Noga nzhab Jesús lo re zha:
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Anta labyid kuu nke nii goo be goo, ne ndoblot gwe goo chop net xab goo.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ne noga nzhab Jesús lo re zha:
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Ne os thib ta kayaat zha goo, ne neeka tyalt zha gon zha xkiiz goo, broo goo tya ne btsib goo yuyaaz kuu mke nii goo, tsa ne re zha yeza lee re zhaʼa went nak, tak mkayaat zha goo.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Ne mroo re zha ngwataa zha kwent xkiiz Diox ne mbez zha, btsee goo mod went kuu nak goo ne btob yek goo xkiiz Diox.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Noga mloo zha kwaro mbi fyer leettsoo re men, ne mndaab zha aseyt re mbyiz ne mtegwe zha re mbyiz.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Ne lee rey Herodes mbin re kuu ntsow Jesús, tak reta ta nyath re kuu ntsow Jesús.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Lee tedib net zha mbez:
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Or mbin rey Herodes re kona, tsa nzhab rey Herodes:
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Tak kwent chaan Herodías, mnabee rey Herodes mzhen zha Juan, mliib zha Juan kon kaden ne mloo zha Juan tsib. Herodías nak tsaal Lip wets rey Herodes. Per lee rey Herodes nak rop Herodías.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Ne lee Juan nzhab lo rey Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Kona mnayii Herodías mne Juan, ne nlaaz Herodías kuth Juan, per gagt tsow zhay.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Tak nzeb rey Herodes ne Juan, noga ne rey Herodes lee Juan nak thib mbyi wen ne nayon lo Diox, kona nkenap rey Herodes Juan. Ne or kuu nkenza rey Herodes xkiiz Juan net rey Herodes naa kwan tsow rey Herodes, ne kwathoz nyow leettsoo rey Herodes nzhon xkiiz Juan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Per mtsow rey Herodes thib ani naro, leettsa mzaal rey Herodes liin, ne mrez rey Herodes re zha kuu nabee lo yezlyu, re zha kuu nabee lo thib mil soldad ne re zha kuu mas nataak kuu nabee yezlyu Galilea. Tsa lee Herodías mwii tak tsow Herodías thib kwaa.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Tsa lee rtsaap Herodías mndaab ta nzo ani ne mkani, ne kwathoz myow leettsoo rey Herodes ne re zha kuu nzi tya xa mkani nzaa, tsa nzhab rey Herodes lo nzaa:
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Ne mtselo rey kruz ne nzhab rey:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Ora mroo nzaa ne mnaabdiz nzaa lo xnaa nzaa, ne nzhab nzaa:
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Oraaka nda nzaa ta ndob rey, ne nzhab nzaa lo rey:
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Or mbin rey kona, kwathoz nabil ngoo leettsoo rey, tak mtselo rey kruz nzhab rey lee rey tsowe, ne reta zha kuu nzi lo ani mbin kuu nzhab rey, kona ngogt raa gatsee rey xkiiz rey.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Oraaka mtaal rey Herodes thib soldad, tsa yaxii soldad yek Juan.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Tsa lee soldad ngwa leen tsib mga yek Juan, ne mloo zhay leen thib yann, ne ndyaadno zhay ne mndaa zhay lo nzaa, ne lee nzaa mndaay lo xnaa nzaa.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Or mbin re zha kuu ngeteed lo Juan lee Juan nguth, tsa ngwanaab zha kwerp Juan mkaats zha.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Tsaraa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús kuu noga le apóstl, mkaltaa kon Jesús, ne mndaa re zha kwent re kuu mtsow zha ne re kuu mloo zha lo re men.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tsa ngoo Jesús beeta kon re zha kuu ngeteed lo Jesús leen kano, ne ndya re zha thib ta yent men.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Ne naroob men mwii lee re zha nda, ne mlebee re men Jesús; tsa reta men re yez nda par tya, ne ner re mena mzin nake Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Leettsa mla Jesús leen kano, mwii Jesús naroob men, tsa mlat leettsoo Jesús mne Jesús re zhaʼa, tak taxal mbak zhiil kuu napt bzhaan nzhak zha, ne mndelo Jesús mloo kwaro kuu lo re zha.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ne leettsa ndaʼa or, lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig lo Jesús, ne nzhab zha:
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Bchaats re men, tsa ya re zha re ranch kuu nzi gax nzhee, tsa tii zha kuu wu zha.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Per lee Jesús mkab lo re zha, ne nzhab:
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Lee Jesús nzhab lo re zha:
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Tsa mnabee Jesús lo re zha tob zha por grupga lo yizhwan.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Ne mndob zha por grupga, nzo ta mrin thib gayooga zha, ne nzo ta mrin garol gayoo zha.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Tsa mzhen Jesús re pan ne rop mbel ne mwii Jesús lobee ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa taa zhay lo re men, tataka mtsow rol Jesús rop mbel, ne mndaa re zhay lo re men.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Reta men ndow asta plotha mze leettsoo re men.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Ne mrozhoob tsiibchop chekwit pan byu ne mbel.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Ne lee re men kuu ndow pan tya ngok teeka gaay mil mbyi.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Leettsa ngwalo ngok kona, ora mtaal Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa mke re zha leen kano, par rid zha tedib lad roo nitdoo, par tsin zha yez kuu le Betsaida. Lee Jesús myaanka chaats re men.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Or ngwalo mchaats Jesús re men, ora ngwa Jesús yek yii ngwatediz Jesús lo Diox.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Ne leettsa mkow yezlyu lee kano ndaʼa ndrol nit ne lee Jesús myaan thita yubiz,
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ne mwii Jesús lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, kwathoz ndakti kon kano lo nitdoo, tak kwathoz nax mbi. Ne zhaaraa na lee Jesús nde ndyaad lo nitdoo, mtsow Jesús taxal zha kuu nlaaz ner lo re zha.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Or mwii re zha lee Jesús ndyaad lo nitdoo, mtsow re zha xgab, kuu fyera ne mretsyath re zha;
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 tak reta zha mwiiy ne mzeb zha. Per ora lee Jesús mni lo re zha ne nzhab:
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Tsa mke Jesús leen kano ta nzo re zha, ne lee mbi mlet; kwathoz mzegey leettsoo re zha mwii zha kuu mtsow Jesús.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Tak myent re zha naa kwan mtsow Jesús kon re pan, tak ter tsow Diox yen zhay, tak mkow yek zha.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Tsa mriid Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús tedib lad roo nitdoo, tsa mzin re zha yezlyu Genesaret, tya mkedo zha kano roo nitdoo.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Per or mla re zha leen kano, lee reta men mlebee Jesús.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Tsa lee re men lijer ngwalo diize re yez gax, ne mbe re men re mbyiz ne nxoob zha re mbyiz lo da ne nyadtaan zha mbyiz ta ndo Jesús.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ne reta ta ndaab Jesús re ranch re yez bzhizh ne re yez naro, nyadtaan zha re mbyiz roo yuulow ne roo net ne naab zha lo Jesús, laa Jesús diinn zha xab Jesús; ne lee re zha kuu ndiinn xab Jesús ngwe zha.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.