Marcos 6

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mroo Jesús tya ne ndya Jesús laz Jesús, kuu nak Nazaret, kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Leettsa ngok wiz sabd, wiz kuu nzhool re nee kuu nak zha Israel lo Diox, tsa mloo Jesús lo re men, ta nkaltaa zha nteed zha xkiiz Diox. Ne kwathoz mzegey leettsoo re zha mbin zha kuu nzhab Jesús, tsa nzhab zha lo altaa zha:
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ¡Zha ree nak karpinter zhiinn Mari! ¡Ne re wets zha nak: Santiag, Che, Judas ne Simún ne re btan zha nzi loʼaa nzhee!
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Kona ngogt gatsow Jesús kwaro kwaa laz Jesús, beeta chop tsonta zha mxoob Jesús yaa Jesús yeke ne mtegwe Jesús zha.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kwathoz mzegey leettsoo Jesús, mne Jesús lee re tawlaz Jesús nyelaazt Jesús. Tsa mroo Jesús tya ne ngwa Jesús re yez kuu nzi gaxta tya, ne mloo Jesús lo re men.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Tsa mrez Jesús re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne mtaal Jesús chopga chopga zha, ne mndaa Jesús yalnabee lo re zha, tsa koo zha mbi fyer leettsoo re men.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Noga nzhab Jesús lo re zha:
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 Anta labyid kuu nke nii goo be goo, ne ndoblot gwe goo chop net xab goo.
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ne noga nzhab Jesús lo re zha:
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Ne os thib ta kayaat zha goo, ne neeka tyalt zha gon zha xkiiz goo, broo goo tya ne btsib goo yuyaaz kuu mke nii goo, tsa ne re zha yeza lee re zhaʼa went nak, tak mkayaat zha goo.
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Ne mroo re zha ngwataa zha kwent xkiiz Diox ne mbez zha, btsee goo mod went kuu nak goo ne btob yek goo xkiiz Diox.
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Noga mloo zha kwaro mbi fyer leettsoo re men, ne mndaab zha aseyt re mbyiz ne mtegwe zha re mbyiz.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ne lee rey Herodes mbin re kuu ntsow Jesús, tak reta ta nyath re kuu ntsow Jesús.
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Lee tedib net zha mbez:
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Or mbin rey Herodes re kona, tsa nzhab rey Herodes:
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 Tak kwent chaan Herodías, mnabee rey Herodes mzhen zha Juan, mliib zha Juan kon kaden ne mloo zha Juan tsib. Herodías nak tsaal Lip wets rey Herodes. Per lee rey Herodes nak rop Herodías.
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 Ne lee Juan nzhab lo rey Herodes:
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Kona mnayii Herodías mne Juan, ne nlaaz Herodías kuth Juan, per gagt tsow zhay.
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Tak nzeb rey Herodes ne Juan, noga ne rey Herodes lee Juan nak thib mbyi wen ne nayon lo Diox, kona nkenap rey Herodes Juan. Ne or kuu nkenza rey Herodes xkiiz Juan net rey Herodes naa kwan tsow rey Herodes, ne kwathoz nyow leettsoo rey Herodes nzhon xkiiz Juan.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Per mtsow rey Herodes thib ani naro, leettsa mzaal rey Herodes liin, ne mrez rey Herodes re zha kuu nabee lo yezlyu, re zha kuu nabee lo thib mil soldad ne re zha kuu mas nataak kuu nabee yezlyu Galilea. Tsa lee Herodías mwii tak tsow Herodías thib kwaa.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Tsa lee rtsaap Herodías mndaab ta nzo ani ne mkani, ne kwathoz myow leettsoo rey Herodes ne re zha kuu nzi tya xa mkani nzaa, tsa nzhab rey Herodes lo nzaa:
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ne mtselo rey kruz ne nzhab rey:
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Ora mroo nzaa ne mnaabdiz nzaa lo xnaa nzaa, ne nzhab nzaa:
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Oraaka nda nzaa ta ndob rey, ne nzhab nzaa lo rey:
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Or mbin rey kona, kwathoz nabil ngoo leettsoo rey, tak mtselo rey kruz nzhab rey lee rey tsowe, ne reta zha kuu nzi lo ani mbin kuu nzhab rey, kona ngogt raa gatsee rey xkiiz rey.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Oraaka mtaal rey Herodes thib soldad, tsa yaxii soldad yek Juan.
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 Tsa lee soldad ngwa leen tsib mga yek Juan, ne mloo zhay leen thib yann, ne ndyaadno zhay ne mndaa zhay lo nzaa, ne lee nzaa mndaay lo xnaa nzaa.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Or mbin re zha kuu ngeteed lo Juan lee Juan nguth, tsa ngwanaab zha kwerp Juan mkaats zha.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Tsaraa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús kuu noga le apóstl, mkaltaa kon Jesús, ne mndaa re zha kwent re kuu mtsow zha ne re kuu mloo zha lo re men.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Tsa ngoo Jesús beeta kon re zha kuu ngeteed lo Jesús leen kano, ne ndya re zha thib ta yent men.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Ne naroob men mwii lee re zha nda, ne mlebee re men Jesús; tsa reta men re yez nda par tya, ne ner re mena mzin nake Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Leettsa mla Jesús leen kano, mwii Jesús naroob men, tsa mlat leettsoo Jesús mne Jesús re zhaʼa, tak taxal mbak zhiil kuu napt bzhaan nzhak zha, ne mndelo Jesús mloo kwaro kuu lo re zha.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ne leettsa ndaʼa or, lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mbig lo Jesús, ne nzhab zha:
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Bchaats re men, tsa ya re zha re ranch kuu nzi gax nzhee, tsa tii zha kuu wu zha.
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Per lee Jesús mkab lo re zha, ne nzhab:
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Lee Jesús nzhab lo re zha:
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Tsa mnabee Jesús lo re zha tob zha por grupga lo yizhwan.
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ne mndob zha por grupga, nzo ta mrin thib gayooga zha, ne nzo ta mrin garol gayoo zha.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Tsa mzhen Jesús re pan ne rop mbel ne mwii Jesús lobee ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa taa zhay lo re men, tataka mtsow rol Jesús rop mbel, ne mndaa re zhay lo re men.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Reta men ndow asta plotha mze leettsoo re men.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Ne mrozhoob tsiibchop chekwit pan byu ne mbel.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Ne lee re men kuu ndow pan tya ngok teeka gaay mil mbyi.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Leettsa ngwalo ngok kona, ora mtaal Jesús re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa mke re zha leen kano, par rid zha tedib lad roo nitdoo, par tsin zha yez kuu le Betsaida. Lee Jesús myaanka chaats re men.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Or ngwalo mchaats Jesús re men, ora ngwa Jesús yek yii ngwatediz Jesús lo Diox.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Ne leettsa mkow yezlyu lee kano ndaʼa ndrol nit ne lee Jesús myaan thita yubiz,
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ne mwii Jesús lee re zha kuu ngeteed lo Jesús, kwathoz ndakti kon kano lo nitdoo, tak kwathoz nax mbi. Ne zhaaraa na lee Jesús nde ndyaad lo nitdoo, mtsow Jesús taxal zha kuu nlaaz ner lo re zha.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Or mwii re zha lee Jesús ndyaad lo nitdoo, mtsow re zha xgab, kuu fyera ne mretsyath re zha;
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 tak reta zha mwiiy ne mzeb zha. Per ora lee Jesús mni lo re zha ne nzhab:
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Tsa mke Jesús leen kano ta nzo re zha, ne lee mbi mlet; kwathoz mzegey leettsoo re zha mwii zha kuu mtsow Jesús.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Tak myent re zha naa kwan mtsow Jesús kon re pan, tak ter tsow Diox yen zhay, tak mkow yek zha.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Tsa mriid Jesús kon re zha kuu ngeteed lo Jesús tedib lad roo nitdoo, tsa mzin re zha yezlyu Genesaret, tya mkedo zha kano roo nitdoo.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Per or mla re zha leen kano, lee reta men mlebee Jesús.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Tsa lee re men lijer ngwalo diize re yez gax, ne mbe re men re mbyiz ne nxoob zha re mbyiz lo da ne nyadtaan zha mbyiz ta ndo Jesús.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ne reta ta ndaab Jesús re ranch re yez bzhizh ne re yez naro, nyadtaan zha re mbyiz roo yuulow ne roo net ne naab zha lo Jesús, laa Jesús diinn zha xab Jesús; ne lee re zha kuu ndiinn xab Jesús ngwe zha.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.