Marcos 5

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ne leettsa mzin re zha tedib lad roo nitdoo yezlyu chaan re zha Gadara.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Leettsa mla Jesús leen kano, tsa mbig thib zha kuu nzo mbi fyer leettsoo lo Jesús, zhaʼa ndende leen re kelyoo, ta nkaats zha re zha nguth.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ne leen re kelyoo ta nkaats zha re zha nguth, tya mtsow zhaʼa taxal liz zha. Ne yent cho ntsow gan liib zha neeka kon kaden.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Tyen welt mliib zha zhaʼa kon kaden, per lee zhaʼa mchuug kaden ne yent cho nye lo zha.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Tse ne yaal ndende zha leen re kelyoo ne leen yii, mbetsyath zha, ne leeka lee zha ngin zha zha cho re ke.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Tith raa ngwani Jesús lo zha, oraaka mrezhonn zha mbig zha ne mtobxub zha lo Jesús.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Tsa mnaabdiz Jesús lo zha, ne nzhab Jesús:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Lee re mbi fyer kwathoz mnaab lo Jesús, tsa koot Jesús re mbi fyera yezlyuʼa.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Ne gax chu yii tya nzi naroob nguch ngeyow.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Tsa lee re mbi fyera kwaro mnaab lo Jesús, ne nzhab:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Tsa mndaa Jesús diiz mndaab re mbi fyera leettsoo re ngucha. Ne nzhak teeka chop mil nguch, tsa mrezhonn re maa ne mrethin maa roo kedoo, ne mla maa leen nitdoo ne ngwaap maa nit.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Ne lee re zha kuu nkenap re ngucha, mzhonn ngwalo diiz lo re zha yez kuu ngok, ne noga nzhab zhay lo re zha kuu nzi wan. Tsa ngwatwii re zha yez naa kwan ngok.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Leettsa mzin re zha ta ndo Jesús, tsa mwii zha mbyi kuu ngoo mbi fyer leettsoo, ndoba nok xab ne mgweʼa mbyi, ora mzeb re zha.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ne lee re zha kuu mwii kuu ngok kon mbyi kuu ngoo mbyi fyer leettsooʼa, ne kuu ngok kon re nguch, nzhab zhay lo re altaa zha.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Tsa mnaab re zha yeza lo Jesús ne nzhab zha:
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Ne leettsa mretab Jesús leen kano tedib welt, lee zha kuu ngoo mbi fyer leettsooʼa, mnaab lo Jesús ne nzhab:
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Per lee Jesús mzhyalt, ne nzhab:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Tsa ndya zha ne nzhab zha re kuu mtsow Jesús lo zha, lo re zha re tsii yez kuu nak Decápolis, ne reta zha re yeza mzegey leettsoo.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Leettsa ngwalo mriid Jesús tedib lad roo nitdoo, myaanka Jesús leen kano, ne naroob men mkaltaa lo Jesús roo nitdoo.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Tsa mzin Jairo thib zha kuu nataak ta nkaltaa re zha kuu nteed xkiiz Diox, ne or mwii zha Jesús, mtobxub zha xann nii Jesús,
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 ne kwaro mnaab zha lo Jesús, ne nzhab zha:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Tsa ngwa Jesús kon lee zha, ne naroob men mndeke dits Jesús, ne kwathoz nzhoo re men Jesús.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Ne xid re mena ndyaad thib ngot mbyiz, kuu ndaʼa tsiibchop liin nlath ren leettsoo,
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 ne kwathoz ndakti zha, reta temi zha kuu nap zha mluuzha zha lo re doctor, ne ngwet zha, leel masraa mndezhoo yiz kuu ndak zha.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ne leettsa mbin zha re kuu ngetsow Jesús, tsa mndaab zha xid re men kuu nzi lo Jesús, ne mzin zha par dits Jesús ne mdiinn zha xab Jesús.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Tak mtsow zha xgab: “Os leen diinn na xab Jesús, tegwen”.
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ne or mdiinn zha xab Jesús, oraaka mlet kuu nlath ren leettsoo zha, ne myeen zha lee zha mgweʼa lo yiz kuu ndak zha.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Oraaka myeen Jesús lee Jesús mtegwe thib zha kon yalney chaan Jesús, tsa mtsere lo Jesús, ne mnaabdiz Jesús lo re zha kuu ndeke dits Jesús, ne nzhab Jesús:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Lee re zha kuu ngeteed lo Jesús nzhab:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Per lee Jesús mwii re ladta, naa cho kuu mdiinn xab Jesús.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Tsa lee ngota kwathoz mzeb, tak tata nzhab Jesús, oraaka mbig ngot ne mtobxub ngot lo Jesús, ne nzhab ngot kuu wli.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Tsa nzhab Jesús lo ngot:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Bee ngenika Jesús, lee chop tson zha liz Jairo mzin, nzhab lo Jairo:
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Per lee Jesús mbin kona, tsa nzhab Jesús lo Jairo:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Ne mndaat Jesús diiz gateke choraa dits Jesús, beeta Pey, Santiag ne Juan wets Santiag.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Or mzin re zha liz Jairo, tsa mwii Jesús lee re zha kuu nzi tya nzhonn ne mbetsyath.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Tsa mndaab Jesús leen yuu, ne nzhab Jesús:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Tsa mzhizno re zha kuu nzi tya Jesús, per lee Jesús mnabee mroo reta zha leen yuu, ne mndeno Jesús xnaa nzaa, xut nzaa ne re yon zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa mndaab re zha leen yuu ta nax nzaa.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Tsa mzhen Jesús yaa nzaa ne nzhab Jesús lo nzaa:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Oraaka ngwache nzaa ne mnde nzaa, ne lee nzaa nap tsiibchop liin. Ne reta zha kuu mwii kona kwathoz mzegey leettsoo zha.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Per lee Jesús mnabee lo re zha, ne nzhab:
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.