Marcos 16

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Leettsa mriid wiz sabd, lee Mari Magdalen ne Mari xnaa Santiag ne Salomé, mzhii perfum kuu chul ndetsi, tsa ko zhay kwerp Jesús.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ne til wiz domin, ngwa re ngot roo baa ta ngoo Jesús, ne penta mlen wiz ora.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Tsa nzhab ngot lo altaa ngot:
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Per or mzin yon ngot, tsa mwii ngot lee ke naro kuu now roo baa mbyiiba.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ne or mndaab re ngot leen baa, mwii re ngot lee thib nde ndob lad ban, nok thib lar kuu naguz ne nol kuu ndedoob asta dits nii nde, tsa kwathoz mzeb re ngot.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Per lee nde nzhab:
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Tyee goo lo re zha kuu mteed lo Jesús ne lo Pey. Ne gab goo lo re zha: “Lee Jesús tener lo goo ya yezlyu Galilea, tya wii goo Jesús taxal ne Jesús lo goo”.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Tsa lee re ngota mroo roo baa, ne mzhiit re ngot tak kwathoz mzeb re ngot. Ne yent cho lo nzhab re ngote, tak nzeb re ngot.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Bluz or ngwalo mroban Jesús domin til, ner lo Mari Magdalen mloo Jesús, ngot kuu mloo Jesús gaz mbi fyer leettsoo.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ne lee ngota ngwalo diiz lo re zha kuu mteed lo Jesús, ne nzhonn re zha ne nabil nzo leettsoo re zha.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Or mbin re zha lee Jesús naban, ne lee ngota mwiiʼa Jesús, ngwalaazt re zhay.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ngwalo mriid kona, tsa ngwani Jesús tedib mod lo chop zha kuu ndo net nda wan.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Tsa lee rop zha mretab; ne ngwalo zha diize lo re altaa zha, per neeka xkiiz rop zhaʼa ngwalaazt re zha.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Mas bluz lee Jesús ngwani lo re tsiibthib zha kuu mteed lo Jesús. Or lee re zha ndob roo mes, tsa mkox re zha lo Jesús tak kwathoz nad leettsoo re zha, tak ngwalaazt re zha xkiiz re zha kuu mwii lee Jesús mroban.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Tsa lee Jesús nzhab lo re zha:
15 Então ele disse:
16 Ne loka cho zha kuu yelaaz na ne gakleyy zha, tetsow zha gan yalnaban kuu thitanax; per lee zha kuu yelaazt na, Diox teriid zha yalti kuu thitanax gabil.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ne koree tsow re zha kuu nyelaaz na ne xkizʼn: Kon len koo zha mbi fyer; ne tediz zha tedib net diiz kub.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ne os lee zha ten zha mbeel kon yaa zha; ne os wu zha kwaan yent kwan tak zha, ne xoob zha yaa zha yek re mbyiz, ne lee re mbyiz gwe.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ne ngwalo mni Jesús lo re zha kuu mteed lo Jesús, tsa lee Jesús Zha Nabee loʼaa ngwazhoob yibaa, ne mndob Jesús lad ban lo Diox.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ne lee re zha kuu mteed lo Jesús mroo, ne mndaa kwent Diiz Chul chaan Jesús reta ta, diiz kuu ndyaadno yalnaban kuu thitanax. Ne lee Zha Nabee ntsow ayud re zha, ne nloo Zha Nabee lee xkiiz Diox nak kuu wli, ne ntsow re zha re kuu thoz kuu gagt tsow re men, tsa ne re men lee re kuu ni re zha nak xkiiz Diox. ¡Tbaa nak diiz chul chaan Jesús!
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.