Marcos 15

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kwathoz til mkaltaa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, re zha gol, re maestr kuu nloo xkiiz Diox, ne reta zha kuu nabee lo re zha Israel. Ne ngwalo myaan re zha diiz, tsa mliib zha Jesús ne mndaa zha Jesús lo Pilat.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Lee Pilat mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Ne lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy mkeki zha Jesús.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Tsa lee Pilat mnaabdiz tedib welt lo Jesús ne nzhab Pilat:
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Per lee Jesús mkabt neeka thib lan diiz. Tsa lee Pilat kwathoz mzegey leettsoo ne net Pilat naa kwan tsow Pilat xgab.
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ne reta liin lo aniʼa lee Pilat ntelaa thib zha kuu nzo tsib, loka cho zha kuu naab re men yez.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Ne lee thib mbyi kuu le Barrabás, nzo tsib thibka kon thiban zha kuu mbeth men, leettsa mbyo re zha kon re zha gobyern Roma.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Tsa mzin re men, ne mndelo zha mnaab zha lo Pilat, tsa telaa Pilat thib zha taxalka ntsow Pilat reta liin.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Ne lee Pilat mkab ne nzhab:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Tata nzhab Pilat, tak neʼa Pilat lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, nyowt leettsoo zha ndeke tyen men dits Jesús, kona mndaa re zha Jesús lo Pilat.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Per lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy mtekiil re men, tsa gab re men lo Pilat telaa Pilat Barrabás.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Tsa lee Pilat mnaabdiz tedib welt:
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Ne lee re men mrez dib gan ne nzhab:
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Per lee Pilat nzhab:
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Per lee Pilat nlaaz yaan wen kon re men, kona mtelaa Pilat Barrabás, ne bluz mnabee Pilat mdin re zha Jesús, tsaraa mndaa Pilat Jesús, tsa kee re soldad Jesús lo kruz.
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Tsa lee re soldad mndeno Jesús par lee liz Pilat, ne mrez zha reta soldad.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Ne mtegok zha Jesús thib lar kuu nanexa na, ne mtob zha thib koron kuu natexkwaa kon yits yek Jesús.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Ne oraaka mndelo re zha mrez zha dib gan zha, ne nzhab zha:
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Mkee re zhay yek Jesús kon thib le ya, mtsuk zha lo Jesús ne mtobxub re zha lo Jesús taxal lo rey.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Ne or kuu ngwalo mzhizno zha Jesús, tsa mloo zha lar kuu nanexa na yen Jesús, ne mtegok zha Jesús xabka Jesús, ne mloo re zha Jesús tsa kee zha Jesús lo kruz.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Ne lee thib mbyi zha yez Cirene kuu le Simún, kuu nak xut Alejandr ne xut Rufo ndyaad ngwa wan. Ne or nderid zha tya, tsa mnabee re soldad lo zha gwe zha kruz Jesús.
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Ne mndeno re zha Jesús thib ta le Gólgota. (Diiz ree nak: “Tsidth yek men”.)
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ne mndaa zha xit ub kon thib remed kuu nala kuu le mirra gagu Jesús, per lee Jesús ngwiite.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Tsa mkee re soldad Jesús lo kruz. Ne mndelo re zha mloo zha swert, tsa naa cho zha tsow gan xab Jesús, ne kwan kuu diinn kadta thib zha.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ne til teeka las nueve mkee zha Jesús lo kruz.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Ne lee letr kuu mkee zha yek kruz nzhab, naa chebee mbeth zha Jesús, ne lee letr nzhab “REY CHAAN RE ZHA ISRAEL”.
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Ne thibka mkee zha Jesús lo kruz kon chop wann, thib zha mkee zha lad ban lee tedib zha mkee zha lad beg lo Jesús.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Tata ngok tsa mrolo xkiiz Diox kuu nzhab: “Thibka ngok kwent zha kon re wann”.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Ne lee re zha kuu ndriid tya ntsalzhoo zha Jesús kon ndota diiz, ne nkwin zha yek zha lo Jesús, ne mbez zha:
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 os leeʼa kwathoz kuubiʼa laata gatha, leeka lu blaʼa lo kruz!
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Ne noga re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re maestr chaan ley, mzhizno zha Jesús ne nzhab zha lo altaa zha:
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Noga nzhab re ngwleyy:
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ne teeka ndrol wiz dita yezlyu mla yaal, ne lee kona mxek tson or.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Ora lee Jesús mrez dib gan ne nzhab:
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Ne lee chop tson zha kuu nzi tya mbin kuu nzhab Jesús, tsa nzhab zha:
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Oraaka le thib zha mrezhonn mzhen thib le lar, ne mtenit zhay kon xit ub kuu ni, ne mtob zhay yek thib nith ne mndaa zhay ngwii Jesús.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Per lee Jesús mrez dib gan ne nguth.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Tsa lee lar kuu now Ta Kwathoz Nayon leen gwodoo mrat asta yek ne asta xann.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Ne lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad ndo lo Jesús, ne mbin zha dib gan Jesús mrez Jesús ne mwii zha naa xa nguth Jesús. Tsa nzhab zha:
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Noga chop tson ngot nzi tith ngewii, xid re ngota ndo Mari Magdalen ne Mari xnaa Santiag kuu mas yeen lo Che ne lo Salomé.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Re ngota mndeke dits Jesús, ne mtsow zha ayud Jesús leettsa mndiy Jesús yezlyu Galilea. Ne tyen ngot kuu ngwa kon Jesús yezlyu Jerusalén nzi tya.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Lee wiza nak wiz byern kuu ndexkwaa re zha kuu nzhow zha wiz sabd kuu ndroxkwan zha. Ne mziʼa yezlyu wiza,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 tsa lee Che kuu nak zha yez Arimatea, kuu nak thib zha kuu kwathoz nataak lo re zha Israel, ne lee zha ngebet wiz kuu nabee Diox. Tsa thib mloo zha yek zha ne ngwa zha lo Pilat. Ne mnaab zha kwerp Jesús.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Tsa lee Pilat kwathoz mzegey leettsoo, tak lijer nguth Jesús ne mrez Pilat soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad, tsa mnaabdiz Pilat ne nzhab Pilat:
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Lee soldad kuu nabee lo thib gayoo soldad nzhab:
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Tsa mzhii Che thib lar wen, ne mchal Che lar kwerp Jesús, ne mloo Che kwerp Jesús leen thib baa kuu natexkwaa cho ke, ne mtow Che thib ke naro roo baa.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ne lee Mari Magdalen ne Mari xnaa Che mwii zha ta mloo zha Jesús.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.