Marcos 14

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nzhak falt techop wiz par gak ani kuu le Paskw, leettsa ntelaaz re zha Israel, naa xomod mloo Diox re tey zha, zha ndala Egipto, lo ani kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur. Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kon re maestr kuu nloo xkiiz Diox, zheta mkwaan zha mod ten zha Jesús, tsa kuth zha Jesús.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Per nzhab zha:
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Leettsa ndo Jesús Betania, liz Simún kuu mzhaak yiz kuu nteyaaz kwerp, ne or ndob Jesús roo mes. Tsa mzin thib ngot kuu myaadno thib bot kuu natexkwaa kon ke kuu le alabastr, kuu tseta nzo perfum kuu chul ndetsi, perfum kuu ngoo zha thib ya kuu le nardo, ne kwathoz naap perfuma, ne mle ngot bot tsa mzhaal bot, ne mloo ngot perfum kwerp Jesús.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Per lee chop tson re zha kuu nzi tya mnayii lo ngot, ne nzhab zha lo altaa zha:
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Lee perfum ree masraa nataak nake kuu tsow men gan thib liin, ngok gadoy tsa gataaʼaa temi lo re zha prob.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Per lee Jesús nzhab lo re zhaʼa:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Lee re prob thibka nzi lo goo, ne tak tsow goo wen lo prob leettsa nlaaz goo, per lee na ndotʼn lo goo thitanax.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Lee ngot ree mtsow loka kuu takta tsow ngot, ner mloo ngot perfum na, leettsa terka gaatsʼn.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Wlipaa na nin, dita lo yezlyu ta taa zha kwent Diiz Chul chaan da, teteth zha kuu mtsow ngot ree, tsa telaaz zha ngot.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Tsa lee Judas Iscariote kuu nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwanii lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, tsa myaan Judas diiz taa Judas Jesús lo re ngwleyy.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Or mbin re zha kona, kwathoz wen ne naley ngoo leettsoo re zha. Ne nzhab re zha lo Judas:
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ner wiz kuu ndelo ani, leettsa nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, ne nzhow zha mbak zhiil yeen, tsa ntelaaz zha naa xomod mloo Diox re tey zha, zha ndala Egipto. Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Tsa mtaal Jesús chop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo rop zha:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 ne loka pa tab zha, gab goo lo zha kuu nak chaan yuu: “Lee maestr ne, nlazʼn wun kon re zha kuu ngeteed lon rtsee chaan Paskw. ¿Pa ndob yuu kuu ta wu rtsee nee?”
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Tsa loo zha thib yuu naro lo goo, kuu ndob asta yek yuu ta nzo reta kwaa, tya texkwaa goo kuu dow rtseeʼaa.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Ne mroo rop zha kuu ngeteed lo Jesús nda zha yez, ne mzal zha zha kuu nzhab Jesús lo rop zha, ne mdexkwaa rop zha rtsee kuu le Paskw.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ne or mkow yezlyu, tsa mzin Jesús kon re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Leettsa ndob re zha roo mes ngeyow rtsee re zha, tsa nzhab Jesús lo re zha:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Tsa nabil ngoo leettsoo re zha, ne mndelo re zha thibga thibga zha mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab zha:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Wlipaa lee Zha Kuu Mtaal Diox Ngok Men, ndoblo rid zha taxal nke lo xkiiz Diox. Per thitanax went rid zha kuu tan lo re men, mas wen gagalt mbyiʼa.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ne or kuu ndob re zha ngeyow rtsee zha, tsa lee Jesús mzhen pan ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Noga mzhen Jesús bas ne ngwalo mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mndaa Jesús bas lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa ngwii re zha kuu nzo leen bas.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Tsa nzhab Jesús:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Wlipaa na nin lo goo, nalsi gut raa na xit ub, asta wiz kuu gun kuu kub ta nabee Diox.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Bluz or ngwalo mbil re zha, tsa ndya zha net yii ta ndab ya olib.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Per bluz leettsa roban na, tsa tenerʼn lo re goo ne ya reʼaa yezlyu Galilea.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Tsa nzhab Pey lo Jesús:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesús nzhab lo Pey:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Per lee Pey masraa nex mkab ne nzhab:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Tsa mzin re zha leen thib alo kuu le Getsemaní, tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Ne mndeno Jesús Pey, Santiag ne Juan ne mndelo mndebi ne nalatt ngoo leettsoo Jesús.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Tsa nzhab Jesús:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Tsa nda Jesús tut kwat ne mtobxub Jesús asta mdiinn yeklo Jesús lo yu. Ne mnaab Jesús lo Diox, tsa ridt Jesús yalti kuu ndoblo Jesús rid Jesús.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Ne nzhab Jesús:
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Leettsa mre Jesús ta nzi re zha, lee re zha naxat, tsa nzhab Jesús lo Pey:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Nzheeta yaan goo ne gatta goo, bnaab goo lo Diox, tsa kedit Maxuuy goo. Wlipaa na nin, nlaaz zha tsow zha kuu nlaaz Diox, per lee kwerp zha xegt tsowe.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Tsa ngwa Jesús tedib welt ne mndediz Jesús lo Diox, ne nzhab Jesús leeka re diiz kuu nzhab Jesús ner.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Leettsa mretab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús ne lee re zha naxata tedib welt, tak ngwatin zha mkaal. Ne neeka net zha naa kwan kab zha lo Jesús.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Ora ngwa Jesús myon welt, ne mre Jesús nzhab lo re zha:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gwache goo tsa ndaa goo, tak ndyaada zha kuu taan lo re men.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ne lee Jesús bee ngenika, lee Judas kuu nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu mteed lo Jesús mzin. Ne kwathoz men ndeke dits Judas kon espad ne kon ya, lee re zhaʼa ndyaad kwent chaan re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, kwent chaan re maestr kuu nloo xkiiz Diox ne kwent chaan re zha gol.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Ne mndaaʼa Judas thib seny lo re zhaʼa: Or nzhab Judas:
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Ne or mzin Judas, ne mbig Judas lo Jesús ne nzhab Judas:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Tsa mzhen re zha Jesús ne ndano zha Jesús.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Per lee thib zha kuu ndo lo Jesús mloo espad ne mga nza mos ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Tsa nzhab Jesús lo re men:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Reta wiz mndon lo goo, ne mloon lo re men lee roo gwodoo, ne neeka thib welt mzhent goo na. Per koree ngeyak, tsa gak kuu nzhab lo xkeets Diox.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Tsa lee re zha kuu mteed lo Jesús mlaa zha Jesús ne mzhonn zha.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Per lee thib nde kuu ndeke dits Jesús, nok thib le lar, tsa mzhen re men ndeʼa.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Per lee ndeʼa mlaa nde xab nde ne cheey nde mzhonn nde.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Tsa mndeno zha Jesús lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, ne mkaltaa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, re zha gol ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Per lee Pey tith tith mndeke dits re zha, asta mzin Pey lee liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, ne myaan Pey mbiz Pey kon re polisi kuu ngebiz lo ki.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Ne lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nataak yuulow, mkwaan zha mod, naa xomod keki zha Jesús, tsa kuth zha Jesús, per mzalt mod lo re zha.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Kwathoz zha nkedi, per zhaa kuu mbez thib zha ne zhaa kuu mbez tedib zha.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Tsa lee chop tson zha ngwateli ne mkedi zha ne mkeki zha Jesús nzhab zha:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 ―Nee mbin leeʼa nzhab: “Na luux gwodoo ree kuu mdexkwaa kon yaa men, ne tsonka wiz tan tedibe, kuu texkwaat kon yaa men”.
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Per tegal tata mbez re zha, per nzaalt kuu mbez re zha.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mndeli xid re zha, ne mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Per lee Jesús mkabt neeka thib kwaa, tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mre mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Lee Jesús mkab ne nzhab:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mchat xab ne nzhab:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 ¡Mbina goo ne zha, yewal zha kon Diox! ¿Xa ntsow goo xgab koree?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Tsa lee chop tson zha mndelo mtsuk lo Jesús, ne mtow zha lo Jesús, ne mdin re zha Jesús ne nzhab zha lo Jesús:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Ne lee Pey ndob lee liz ngwleyy. Ora mzin thib ngot kuu nke tsiin lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Ne or mwii ngot lee Pey ngebiz lo ki, yichey mwii ngot lo Pey ne nzhab ngot:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Per lee Pey nzhab:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Ne tedib welt mwii ngot lo Pey, ne nzhab ngot lo re zha kuu nzi tya:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Per lee Pey mkab tedib welt ne nzhab:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Tsa mndelo Pey mde Pey, ne mteth Pey Diox, ne nzhab Pey:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Ne oraaka lee ngite mrez tedib welt, tsa lee Pey mtelaaz kuu nzhab Jesús lo Pey ner: “Terka kwez ngite chop welt ne lee lu gab tson welt nlebeeta na”. Ne or mtelaaz Pey kona, oraaka mndelo Pey mbinn Pey.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.