Marcos 14

Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nzhak falt techop wiz par gak ani kuu le Paskw, leettsa ntelaaz re zha Israel, naa xomod mloo Diox re tey zha, zha ndala Egipto, lo ani kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur. Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kon re maestr kuu nloo xkiiz Diox, zheta mkwaan zha mod ten zha Jesús, tsa kuth zha Jesús.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Per nzhab zha:
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Leettsa ndo Jesús Betania, liz Simún kuu mzhaak yiz kuu nteyaaz kwerp, ne or ndob Jesús roo mes. Tsa mzin thib ngot kuu myaadno thib bot kuu natexkwaa kon ke kuu le alabastr, kuu tseta nzo perfum kuu chul ndetsi, perfum kuu ngoo zha thib ya kuu le nardo, ne kwathoz naap perfuma, ne mle ngot bot tsa mzhaal bot, ne mloo ngot perfum kwerp Jesús.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Per lee chop tson re zha kuu nzi tya mnayii lo ngot, ne nzhab zha lo altaa zha:
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Lee perfum ree masraa nataak nake kuu tsow men gan thib liin, ngok gadoy tsa gataaʼaa temi lo re zha prob.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Per lee Jesús nzhab lo re zhaʼa:
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Lee re prob thibka nzi lo goo, ne tak tsow goo wen lo prob leettsa nlaaz goo, per lee na ndotʼn lo goo thitanax.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Lee ngot ree mtsow loka kuu takta tsow ngot, ner mloo ngot perfum na, leettsa terka gaatsʼn.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Wlipaa na nin, dita lo yezlyu ta taa zha kwent Diiz Chul chaan da, teteth zha kuu mtsow ngot ree, tsa telaaz zha ngot.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Tsa lee Judas Iscariote kuu nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwanii lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, tsa myaan Judas diiz taa Judas Jesús lo re ngwleyy.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Or mbin re zha kona, kwathoz wen ne naley ngoo leettsoo re zha. Ne nzhab re zha lo Judas:
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ner wiz kuu ndelo ani, leettsa nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, ne nzhow zha mbak zhiil yeen, tsa ntelaaz zha naa xomod mloo Diox re tey zha, zha ndala Egipto. Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Tsa mtaal Jesús chop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo rop zha:
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 ne loka pa tab zha, gab goo lo zha kuu nak chaan yuu: “Lee maestr ne, nlazʼn wun kon re zha kuu ngeteed lon rtsee chaan Paskw. ¿Pa ndob yuu kuu ta wu rtsee nee?”
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Tsa loo zha thib yuu naro lo goo, kuu ndob asta yek yuu ta nzo reta kwaa, tya texkwaa goo kuu dow rtseeʼaa.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Ne mroo rop zha kuu ngeteed lo Jesús nda zha yez, ne mzal zha zha kuu nzhab Jesús lo rop zha, ne mdexkwaa rop zha rtsee kuu le Paskw.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Ne or mkow yezlyu, tsa mzin Jesús kon re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Leettsa ndob re zha roo mes ngeyow rtsee re zha, tsa nzhab Jesús lo re zha:
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Tsa nabil ngoo leettsoo re zha, ne mndelo re zha thibga thibga zha mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab zha:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Wlipaa lee Zha Kuu Mtaal Diox Ngok Men, ndoblo rid zha taxal nke lo xkiiz Diox. Per thitanax went rid zha kuu tan lo re men, mas wen gagalt mbyiʼa.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Ne or kuu ndob re zha ngeyow rtsee zha, tsa lee Jesús mzhen pan ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Noga mzhen Jesús bas ne ngwalo mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mndaa Jesús bas lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa ngwii re zha kuu nzo leen bas.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Tsa nzhab Jesús:
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Wlipaa na nin lo goo, nalsi gut raa na xit ub, asta wiz kuu gun kuu kub ta nabee Diox.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Bluz or ngwalo mbil re zha, tsa ndya zha net yii ta ndab ya olib.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Per bluz leettsa roban na, tsa tenerʼn lo re goo ne ya reʼaa yezlyu Galilea.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Tsa nzhab Pey lo Jesús:
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Jesús nzhab lo Pey:
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Per lee Pey masraa nex mkab ne nzhab:
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Tsa mzin re zha leen thib alo kuu le Getsemaní, tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Ne mndeno Jesús Pey, Santiag ne Juan ne mndelo mndebi ne nalatt ngoo leettsoo Jesús.
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Tsa nzhab Jesús:
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Tsa nda Jesús tut kwat ne mtobxub Jesús asta mdiinn yeklo Jesús lo yu. Ne mnaab Jesús lo Diox, tsa ridt Jesús yalti kuu ndoblo Jesús rid Jesús.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Ne nzhab Jesús:
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Leettsa mre Jesús ta nzi re zha, lee re zha naxat, tsa nzhab Jesús lo Pey:
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Nzheeta yaan goo ne gatta goo, bnaab goo lo Diox, tsa kedit Maxuuy goo. Wlipaa na nin, nlaaz zha tsow zha kuu nlaaz Diox, per lee kwerp zha xegt tsowe.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tsa ngwa Jesús tedib welt ne mndediz Jesús lo Diox, ne nzhab Jesús leeka re diiz kuu nzhab Jesús ner.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Leettsa mretab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús ne lee re zha naxata tedib welt, tak ngwatin zha mkaal. Ne neeka net zha naa kwan kab zha lo Jesús.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Ora ngwa Jesús myon welt, ne mre Jesús nzhab lo re zha:
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gwache goo tsa ndaa goo, tak ndyaada zha kuu taan lo re men.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Ne lee Jesús bee ngenika, lee Judas kuu nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu mteed lo Jesús mzin. Ne kwathoz men ndeke dits Judas kon espad ne kon ya, lee re zhaʼa ndyaad kwent chaan re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, kwent chaan re maestr kuu nloo xkiiz Diox ne kwent chaan re zha gol.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Ne mndaaʼa Judas thib seny lo re zhaʼa: Or nzhab Judas:
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Ne or mzin Judas, ne mbig Judas lo Jesús ne nzhab Judas:
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Tsa mzhen re zha Jesús ne ndano zha Jesús.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Per lee thib zha kuu ndo lo Jesús mloo espad ne mga nza mos ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Tsa nzhab Jesús lo re men:
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Reta wiz mndon lo goo, ne mloon lo re men lee roo gwodoo, ne neeka thib welt mzhent goo na. Per koree ngeyak, tsa gak kuu nzhab lo xkeets Diox.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Tsa lee re zha kuu mteed lo Jesús mlaa zha Jesús ne mzhonn zha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Per lee thib nde kuu ndeke dits Jesús, nok thib le lar, tsa mzhen re men ndeʼa.
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 Per lee ndeʼa mlaa nde xab nde ne cheey nde mzhonn nde.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Tsa mndeno zha Jesús lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, ne mkaltaa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, re zha gol ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Per lee Pey tith tith mndeke dits re zha, asta mzin Pey lee liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, ne myaan Pey mbiz Pey kon re polisi kuu ngebiz lo ki.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Ne lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nataak yuulow, mkwaan zha mod, naa xomod keki zha Jesús, tsa kuth zha Jesús, per mzalt mod lo re zha.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Kwathoz zha nkedi, per zhaa kuu mbez thib zha ne zhaa kuu mbez tedib zha.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Tsa lee chop tson zha ngwateli ne mkedi zha ne mkeki zha Jesús nzhab zha:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 ―Nee mbin leeʼa nzhab: “Na luux gwodoo ree kuu mdexkwaa kon yaa men, ne tsonka wiz tan tedibe, kuu texkwaat kon yaa men”.
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 Per tegal tata mbez re zha, per nzaalt kuu mbez re zha.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mndeli xid re zha, ne mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Per lee Jesús mkabt neeka thib kwaa, tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mre mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Lee Jesús mkab ne nzhab:
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mchat xab ne nzhab:
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 ¡Mbina goo ne zha, yewal zha kon Diox! ¿Xa ntsow goo xgab koree?
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Tsa lee chop tson zha mndelo mtsuk lo Jesús, ne mtow zha lo Jesús, ne mdin re zha Jesús ne nzhab zha lo Jesús:
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Ne lee Pey ndob lee liz ngwleyy. Ora mzin thib ngot kuu nke tsiin lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Ne or mwii ngot lee Pey ngebiz lo ki, yichey mwii ngot lo Pey ne nzhab ngot:
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Per lee Pey nzhab:
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Ne tedib welt mwii ngot lo Pey, ne nzhab ngot lo re zha kuu nzi tya:
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Per lee Pey mkab tedib welt ne nzhab:
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Tsa mndelo Pey mde Pey, ne mteth Pey Diox, ne nzhab Pey:
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Ne oraaka lee ngite mrez tedib welt, tsa lee Pey mtelaaz kuu nzhab Jesús lo Pey ner: “Terka kwez ngite chop welt ne lee lu gab tson welt nlebeeta na”. Ne or mtelaaz Pey kona, oraaka mndelo Pey mbinn Pey.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.