Marcos 14
Diiz kuu ndyaadno yalnaban (ZAONT) vs ACF
1 Nzhak falt techop wiz par gak ani kuu le Paskw, leettsa ntelaaz re zha Israel, naa xomod mloo Diox re tey zha, zha ndala Egipto, lo ani kuu nzhow zha pan kuu nyoot lebadur. Tsa lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy kon re maestr kuu nloo xkiiz Diox, zheta mkwaan zha mod ten zha Jesús, tsa kuth zha Jesús.
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 Per nzhab zha:
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Leettsa ndo Jesús Betania, liz Simún kuu mzhaak yiz kuu nteyaaz kwerp, ne or ndob Jesús roo mes. Tsa mzin thib ngot kuu myaadno thib bot kuu natexkwaa kon ke kuu le alabastr, kuu tseta nzo perfum kuu chul ndetsi, perfum kuu ngoo zha thib ya kuu le nardo, ne kwathoz naap perfuma, ne mle ngot bot tsa mzhaal bot, ne mloo ngot perfum kwerp Jesús.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Per lee chop tson re zha kuu nzi tya mnayii lo ngot, ne nzhab zha lo altaa zha:
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Lee perfum ree masraa nataak nake kuu tsow men gan thib liin, ngok gadoy tsa gataaʼaa temi lo re zha prob.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Per lee Jesús nzhab lo re zhaʼa:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Lee re prob thibka nzi lo goo, ne tak tsow goo wen lo prob leettsa nlaaz goo, per lee na ndotʼn lo goo thitanax.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Lee ngot ree mtsow loka kuu takta tsow ngot, ner mloo ngot perfum na, leettsa terka gaatsʼn.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Wlipaa na nin, dita lo yezlyu ta taa zha kwent Diiz Chul chaan da, teteth zha kuu mtsow ngot ree, tsa telaaz zha ngot.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Tsa lee Judas Iscariote kuu nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús, ngwanii lo re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, tsa myaan Judas diiz taa Judas Jesús lo re ngwleyy.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Or mbin re zha kona, kwathoz wen ne naley ngoo leettsoo re zha. Ne nzhab re zha lo Judas:
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ner wiz kuu ndelo ani, leettsa nzhow zha pan kuu nyoot lebadur, ne nzhow zha mbak zhiil yeen, tsa ntelaaz zha naa xomod mloo Diox re tey zha, zha ndala Egipto. Tsa lee re zha kuu ngeteed lo Jesús mnaabdiz lo Jesús ne nzhab:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Tsa mtaal Jesús chop zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús lo rop zha:
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 ne loka pa tab zha, gab goo lo zha kuu nak chaan yuu: “Lee maestr ne, nlazʼn wun kon re zha kuu ngeteed lon rtsee chaan Paskw. ¿Pa ndob yuu kuu ta wu rtsee nee?”
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Tsa loo zha thib yuu naro lo goo, kuu ndob asta yek yuu ta nzo reta kwaa, tya texkwaa goo kuu dow rtseeʼaa.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Ne mroo rop zha kuu ngeteed lo Jesús nda zha yez, ne mzal zha zha kuu nzhab Jesús lo rop zha, ne mdexkwaa rop zha rtsee kuu le Paskw.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ne or mkow yezlyu, tsa mzin Jesús kon re tsiibchop zha kuu ngeteed lo Jesús.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Leettsa ndob re zha roo mes ngeyow rtsee re zha, tsa nzhab Jesús lo re zha:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Tsa nabil ngoo leettsoo re zha, ne mndelo re zha thibga thibga zha mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab zha:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Tsa lee Jesús mkab ne nzhab:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Wlipaa lee Zha Kuu Mtaal Diox Ngok Men, ndoblo rid zha taxal nke lo xkiiz Diox. Per thitanax went rid zha kuu tan lo re men, mas wen gagalt mbyiʼa.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ne or kuu ndob re zha ngeyow rtsee zha, tsa lee Jesús mzhen pan ne mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mtsow rol Jesús pan ne mndaa Jesús pan lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, ne nzhab Jesús:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Noga mzhen Jesús bas ne ngwalo mndaa Jesús texkix lo Diox, ne mndaa Jesús bas lo re zha kuu ngeteed lo Jesús, tsa ngwii re zha kuu nzo leen bas.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Tsa nzhab Jesús:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Wlipaa na nin lo goo, nalsi gut raa na xit ub, asta wiz kuu gun kuu kub ta nabee Diox.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Bluz or ngwalo mbil re zha, tsa ndya zha net yii ta ndab ya olib.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Tsa nzhab Jesús lo re zha:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Per bluz leettsa roban na, tsa tenerʼn lo re goo ne ya reʼaa yezlyu Galilea.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Tsa nzhab Pey lo Jesús:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesús nzhab lo Pey:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Per lee Pey masraa nex mkab ne nzhab:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Tsa mzin re zha leen thib alo kuu le Getsemaní, tsa nzhab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Ne mndeno Jesús Pey, Santiag ne Juan ne mndelo mndebi ne nalatt ngoo leettsoo Jesús.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Tsa nzhab Jesús:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Tsa nda Jesús tut kwat ne mtobxub Jesús asta mdiinn yeklo Jesús lo yu. Ne mnaab Jesús lo Diox, tsa ridt Jesús yalti kuu ndoblo Jesús rid Jesús.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Ne nzhab Jesús:
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Leettsa mre Jesús ta nzi re zha, lee re zha naxat, tsa nzhab Jesús lo Pey:
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Nzheeta yaan goo ne gatta goo, bnaab goo lo Diox, tsa kedit Maxuuy goo. Wlipaa na nin, nlaaz zha tsow zha kuu nlaaz Diox, per lee kwerp zha xegt tsowe.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Tsa ngwa Jesús tedib welt ne mndediz Jesús lo Diox, ne nzhab Jesús leeka re diiz kuu nzhab Jesús ner.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Leettsa mretab Jesús lo re zha kuu ngeteed lo Jesús ne lee re zha naxata tedib welt, tak ngwatin zha mkaal. Ne neeka net zha naa kwan kab zha lo Jesús.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ora ngwa Jesús myon welt, ne mre Jesús nzhab lo re zha:
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Gwache goo tsa ndaa goo, tak ndyaada zha kuu taan lo re men.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ne lee Jesús bee ngenika, lee Judas kuu nak thib zha lo re tsiibchop zha kuu mteed lo Jesús mzin. Ne kwathoz men ndeke dits Judas kon espad ne kon ya, lee re zhaʼa ndyaad kwent chaan re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, kwent chaan re maestr kuu nloo xkiiz Diox ne kwent chaan re zha gol.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Ne mndaaʼa Judas thib seny lo re zhaʼa: Or nzhab Judas:
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Ne or mzin Judas, ne mbig Judas lo Jesús ne nzhab Judas:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Tsa mzhen re zha Jesús ne ndano zha Jesús.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Per lee thib zha kuu ndo lo Jesús mloo espad ne mga nza mos ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Tsa nzhab Jesús lo re men:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Reta wiz mndon lo goo, ne mloon lo re men lee roo gwodoo, ne neeka thib welt mzhent goo na. Per koree ngeyak, tsa gak kuu nzhab lo xkeets Diox.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Tsa lee re zha kuu mteed lo Jesús mlaa zha Jesús ne mzhonn zha.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Per lee thib nde kuu ndeke dits Jesús, nok thib le lar, tsa mzhen re men ndeʼa.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Per lee ndeʼa mlaa nde xab nde ne cheey nde mzhonn nde.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Tsa mndeno zha Jesús lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, ne mkaltaa re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy, re zha gol ne re maestr kuu nloo xkiiz Diox.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Per lee Pey tith tith mndeke dits re zha, asta mzin Pey lee liz ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy, ne myaan Pey mbiz Pey kon re polisi kuu ngebiz lo ki.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ne lee re ngwleyy kuu nabee lo re ngwleyy ne re zha kuu nataak yuulow, mkwaan zha mod, naa xomod keki zha Jesús, tsa kuth zha Jesús, per mzalt mod lo re zha.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Kwathoz zha nkedi, per zhaa kuu mbez thib zha ne zhaa kuu mbez tedib zha.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Tsa lee chop tson zha ngwateli ne mkedi zha ne mkeki zha Jesús nzhab zha:
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 ―Nee mbin leeʼa nzhab: “Na luux gwodoo ree kuu mdexkwaa kon yaa men, ne tsonka wiz tan tedibe, kuu texkwaat kon yaa men”.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Per tegal tata mbez re zha, per nzaalt kuu mbez re zha.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mndeli xid re zha, ne mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Per lee Jesús mkabt neeka thib kwaa, tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mre mnaabdiz lo Jesús, ne nzhab:
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Lee Jesús mkab ne nzhab:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Tsa lee ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy mchat xab ne nzhab:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 ¡Mbina goo ne zha, yewal zha kon Diox! ¿Xa ntsow goo xgab koree?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Tsa lee chop tson zha mndelo mtsuk lo Jesús, ne mtow zha lo Jesús, ne mdin re zha Jesús ne nzhab zha lo Jesús:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Ne lee Pey ndob lee liz ngwleyy. Ora mzin thib ngot kuu nke tsiin lo ngwleyy kuu nabee lo reta ngwleyy.
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Ne or mwii ngot lee Pey ngebiz lo ki, yichey mwii ngot lo Pey ne nzhab ngot:
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Per lee Pey nzhab:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Ne tedib welt mwii ngot lo Pey, ne nzhab ngot lo re zha kuu nzi tya:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Per lee Pey mkab tedib welt ne nzhab:
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Tsa mndelo Pey mde Pey, ne mteth Pey Diox, ne nzhab Pey:
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ne oraaka lee ngite mrez tedib welt, tsa lee Pey mtelaaz kuu nzhab Jesús lo Pey ner: “Terka kwez ngite chop welt ne lee lu gab tson welt nlebeeta na”. Ne or mtelaaz Pey kona, oraaka mndelo Pey mbinn Pey.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.